分享

英文电影字幕翻译的发展趋势

 恶魔传说 2016-01-21

话题:休闲阅读中国文化跨文化交际新文化

摘 要:电影是跨文化交际的重要渠道和形式,而字幕翻译是沟通电影和观众的桥梁。近年来,翻译者为了娱乐观众,在许多电影的字幕翻译中使用了越来越多的口语、现代语、流行语以及中国的古诗词和成语等“中国特色”的词汇,引起了观众热议。这种翻译能否忠实地传达电影的内容与特点,仍需翻译者谨慎处理。
关键词:英文电影 字幕翻译 发展趋势
著名作家、翻译家夏衍曾说,电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七艺术。伴随着现代影视业的高速发展,电影逐渐取代了传统的文学形式而成为跨文化交际的重要渠道,在各个国家和民族之间架起国际文化交往的桥梁。电影字幕的翻译工作对如何让中国观众在没有丝毫文化障碍的前提下畅快地欣赏原作风采,起到了非常关键的作用。
无疑,如今译制片观众的数量远远超过翻译文学作品读者的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。但与之相反, 无论在理论上还是实践中,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。总的来说,翻译学科呈现出不平衡的发展状态。学者们偏重诗歌、小说、散文的笔译口译,而忽视影视类的翻译研究,以至于迄今为止影视翻译还未有一套完整的理论体系。上海外国语大学的钱绍昌教授曾指出:“目前我国的影视翻译水平较低,没有受到应有的重视,普遍存在翻译质量不高,报酬较低,版权意识淡薄等问题”,“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译”。英文电影字幕的翻译研究应得到更多重视。
一、英文电影字幕翻译的归化、异化与改写
根据对电影字幕源语言中出现的文化词的处理方式不同,电影字幕的翻译可分为归化和异化两种方法。归化是指源语言按照目的语的文化习惯翻译成目的语时,要尽量为读者着想,为他们扫除文化障碍。而异化是指译文要尽量保留源语言的文化因素和用词习惯,为读者引入新文化
除去以上两种方法,勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中引入了“改写”这一概念。为了与目的语观众产生共鸣,改写者不仅对源语言进行一定程度上的编辑工作,而且在转换过程中也自觉不自觉地对源语言进行增删、篡改以至彻底改变原作者意图,采取完全迎合接受目的语读者的归化策略。因此,翻译不是在真空中进行的语言转换行为,而是翻译者在文化层面上进行的改写。
勒菲弗尔的翻译改写理论突破性地拓宽了翻译的意义,得到了广泛的认可。中国的翻译研究者借鉴并辩证性地解读了改写理论,收获颇多。当今国内译制片中轻松、幽默、调侃的语言受到广大观众的青睐,如 “地沟油”、“坑爹”、“伤不起”、“hold 不住”等。在改写过程中,翻译者们采取了归化策略,融合了国内文化大背景下的语言特点和特有元素,以迎合观众的口味。近年来,这种现象在英文电影字幕翻译中比比皆是,所以非常有必要探究这种翻译的新倾向。
二、英文电影字幕翻译的发展趋势
(一)大量口语、现代语与流行语的运用
电影是一种大众化艺术,对观众来说不需要太多的文学细胞。电影作品就是强调大众化、通俗化、潮流化,因而语言一般都比较通俗易懂、鲜活生动,与人们的日常生活息息相关。过于典雅或生涩的电影语言只会让观众无法理解作品的本来意义,影响其内涵的表达。电影字幕语言也必须遵循这一原则,清楚明了、通俗易懂的语言才能为观众所接受。
例如《黑衣人 3》中“There is no such thing as time travel”被翻译为“你穿越剧看多了吧”。此句中“time travel”被译为“穿越剧”,表达十分巧妙,符合原文意图。“穿越剧”是国内时下流行的影视剧潮流,观众不由会心一笑,自然而然将原片信息意图和流行语巧妙地结合了起来。再例如在电影《花木兰》中有一句台词为:“you mean loser?”按照字面上的翻译就可以简单译为: “你说我是失败者?”但是这样的译语可能会让观众无法真正体会到影片人物的真实情感。翻译者在这里采用流行语来转换就达到了传情达意的效果,于是这一句话就被译为:“你说我很衰?”在影片的另一处也出现了类似的翻译:“Those boys are no more fit to be soldiers than you are to be Caption.”翻译者在翻译时也关照了观众的接受程度和影片的娱乐性,将其译为:“那些小兵跟你这校尉一样逊。”“衰”和“逊”是年轻人中流行的词汇。这些流行词汇是以娱乐消遣为目的,赢得大众的欢迎和喜爱。这种字幕翻译通过在古代语境中运用现代词汇所产生的反差使得对话更具喜剧效果。这样的翻译就把人物对话中包含的语气也充分表达出来了,观众很轻易就能理解其中的意思。“Hey, we need a ride.”“Pack your bags, we’re moving out.”“The truth is we’re both frauds.”这几句也都来源于这部电影的字幕,翻译为:“哎,搭个便车吧。”“收拾行李,我们走人。”“其实我们都是冒牌货。”这些翻译过来的字幕中“便车”、“走人”和“冒牌货”都非常地道,很容易被观众接受。
(二)“名人”名字的套用
在当今的眼球经济时代,演艺明星和某些网络红人受到了越来越多的关注。在《马达加斯加3》的字幕翻译中“We can do that funk and groove dance thing”被翻译为“我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道”。在这里“funk and groove”是西方的一种舞曲形式,如果直译的话会造成大部分观众的理解困难,而套用我们比较熟悉的“小沈阳”和“星光大道”的确能博观众一笑。再比如“That is one ugly, mug-ugly lady”被翻译为“这是麻辣凤姐吧”,还有“I don’t want you to think of me as some sort of authority figure”被翻译为“你不要把我当成大明星周杰伦”。在没有任何翻译障碍的情况下直接套用“周杰伦”和“凤姐”的名字,显而易见这是翻译者借用这些名人身上的某种特质达到一种调侃的语气,以赚取观众会心的一笑。(三)古诗词和成语的运用
古诗词是中文特有的一种文体,有特殊的格式及韵律,现代人也常借古诗词来抒发情怀。而四字成语则言简意赅、富含哲理,对后人有重要的指导和警戒作用。在英文电影的字幕翻译中,让蓝眼睛的外国人吟诵中国诗词,很明显翻译者想要通过这种中西文化的反差达到一定的幽默效果。
比如在《功夫熊猫》中的一句“When I was young and crazy”,有字幕组将其翻译为“当我还是愤青时”,该译文得到不少人的推崇。但从词义上看,“愤青”一词含带不平、愤怒之意,所传达的信息与原文稍有不同,翻译为“当我年少轻狂时”则更为自然贴切。在《功夫熊猫2》中“The hardcore can’t understand” 被翻译为 “铁石心肠的人是理解不了的”。“The hardcore”对应“铁石心肠”,在整个句子中不会引起歧义,而且“hardcore”本身在英语中就有“难以对付”的意思,因此翻译成“铁石心肠”本身也是一种对人物性格的形容,符合影片的内容。
在《黑衣人3》的字幕翻译中,更多的古诗词和成语得到了运用。“I keep emotion out of it”被翻译为“这叫老当益壮”。“Lonelier too, since you’re the last Bogladyte standing.”然而在这句话里,翻译者却把“你比我还寂寞,因为你是最后一个活着的伯格罗多人”用中国文化中描述爱情的经典诗句“天长日久有时尽,此恨绵绵无绝期”来表达,这句话在中国文化里的内涵意义总是和爱情、忠贞等心理情感相连,这个字幕会使观众产生误解,进而不能完全理解影片内容。
由此可见,虽然古诗词和成语的恰当运用有时确实能传达原文的意思,并且增强戏剧效果;但是由于中国古诗词和成语带有浓厚的民族和文化特色,所以翻译者套用古诗词和成语时也应分外谨慎。
三、结语
随着社会的进步和发展,英文电影字幕翻译的必要性和产生的效果是不言而喻的。英文电影字幕的翻译还是要从服务大众的角度出发,克服种种困难,搭建起一座文化交流的桥梁。目前,越来越多的英文电影字幕翻译开始甚至大量运用口语、现代语、流行语以及中国的古诗词和成语。随着传媒业的发展,英文电影字幕的翻译将更加多样化。
参考文献
[1] 梁静壁.电影字幕翻译的娱乐化倾向——迪士尼电影《花
木兰》的个案研究[J].北京教育学院学报,2006,20(1).
[2] 李春芳.影视字幕翻译的发展倾向[J].电影文学,2011(18).
[3] 胡磊.影视字幕翻译的现状和发展趋势[J].电影文学,2012(3).
[4] 刘甜.电影字幕翻译“接地气”现象小议[J].教科论坛,2012
(32).
[5] 吕玉勇,李民.论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以
《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例[J].中国翻
译,2013(3).
[6] 别尽秋.商业喜剧电影字幕翻译原则——从电影《功夫熊
猫2》与《黑衣人3》字幕翻译效果谈起[J].学术研究,2012.
[7] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].
中国翻译,2000(1).

分享:紫水晶 > 英文电影字幕翻译的发展趋势

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多