分享

叶芝的诗《当你老了》

 飞飞书香人家 2016-01-23

叶芝的诗《当你老了》  

2016-01-22 21:57:53|  分类: 艺术欣赏   文艺精品   网易博客

【原创】叶芝的诗《当你老了》 - 师梧 - 师梧的博客

 

威廉·巴特勒·叶芝(18651939William Butler Yeats,爱尔兰文艺复兴领袖,诗人和剧作家。他的诗歌永远充满着灵感,以高度的艺术形式诠释了爱尔兰民族的灵魂。他是20世纪最伟大的英语诗人,于1923年获得诺贝尔文学奖。

【原创】叶芝的诗《当你老了》 - 师梧 - 师梧的博客

 

When You Are Old》(当你老了)是叶芝于1893年创作的一首献给女友毛特·冈妮的爱情诗篇。诗歌语言简明,情感丰富真挚,采用了多种艺术表现手法,如:假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华等,表现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情,安详甜蜜而又苦涩心酸。

在这个寒冷的冬天,坐在屋子里,看过雪花在窗外无声地飘落,再来读一读叶芝的诗歌,在闲适中感受着淡淡的忧伤,不由得怀念起逝去的岁月那些难舍的情结......

【原创】叶芝的诗《当你老了》 - 师梧 - 师梧的博客

 

这首诗歌有多种中文版本,现将原文和部分译本转载于后,供朋友们赏析。

【原文】 When You Are Old
    When you are old and grey and full of sleep,
    And nodding by the fire, take down this book,
    And slowly read, and dream of the soft look
    Your eyes had once, and of their shadows deep;

    How many loved your moments of glad grace,
    And loved your beauty with love false or true,
    But one man loved the pilgrim Soul in you,
    And loved the sorrows of your changing face;

    And bending down beside the glowing bars,
    Murmur, a little sadly, how Love fled
    And paced upon the mountains overhead
    And hid his face amid a crowd of stars.

【中译本之一】傅浩译 《当你年老时》

    当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
    在炉旁打盹时,取下这本书,
    慢慢诵读,梦忆从前你双眸
    神色柔和,眼波中倒影深深;

    多少人爱你风韵妩媚的时光,
    爱你的美丽出自假意或真情,
    但唯有一人爱你灵魂的至诚,
    爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

    弯下身子,在炽红的壁炉边,
    忧伤地低诉,爱神如何逃走,
    在头顶上的群山巅漫步闲游,
    把他的面孔隐没在繁星中间。

【中译本之二】冰心译 《当你老了》

    当你老了,头发花白,睡意沉沉,
    倦坐在炉边,取下这本书来,
    慢慢读着,追梦当年的眼神
    那柔美的神采与深幽的晕影。
    

    多少人爱过你青春的片影,
    爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
    惟独一人爱你那朝圣者的心,
    爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

    在炉栅边,你弯下了腰,
    低语着,带着浅浅的伤感,
    爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
    怎样在繁星之间藏住了脸。

【中译本之三】网友@hunter560译《美人迟暮》

    美人迟暮,两鬓斑白。
    炉前打盹,寂寞难耐。
    取下此书,细细读来。
    梦中依稀,柔瞳绿黛。

    多少公子,垂涎玉貌。
    真情假意,恋汝媚娇。
    唯有某君,不同时调。
    爱汝心灵,哀容衰貌。

    炽热炉边,俯身趋前。
    戚戚诉说,交集百感。
    逝去之爱,已步高山。
    群星之中,隐其芳颜。

【中译本之四】网友@William Fan译《当你容颜老去》

    有一天当你容颜老去,两鬓斑白,
    于炉火摇曳,沉沉欲睡中,你捧起一本书。
    缓缓翻阅间,眼前恍若浮现多年前一个柔软如水的梦,
    深深地,铭刻你心。

    有多少人只迷恋你那瞬间的雅致,
    有多少人不过虚情假意逢场作戏?
    却只有那一个人为你虔诚地守候,
    日渐苍老的脸庞未曾淡去那份爱。

    火光跳跃,你伛偻的背影映照墙上。
    你喃喃道,爱情流逝,如此匆匆呐!
    他的脸庞,若隐若现。
    拂过辽远的苍山,隐匿于群星之中。

此外,这首诗还有袁可嘉、LOVER、陳黎(台湾)、裘小龙、杨牧、飞白、艾梅、李立玮、徐海明以及网友@Thruth@Opera@L等中文译本流传于世,诸种译法各有千秋。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多