叶芝的诗《当你老了》 2016-01-22 21:57:53| 分类: 艺术欣赏 文艺精品 网易博客
威廉·巴特勒·叶芝(1865—1939)William Butler Yeats,爱尔兰文艺复兴领袖,诗人和剧作家。他的诗歌永远充满着灵感,以高度的艺术形式诠释了爱尔兰民族的灵魂。他是20世纪最伟大的英语诗人,于1923年获得诺贝尔文学奖。
《When You Are Old》(当你老了)是叶芝于1893年创作的一首献给女友毛特·冈妮的爱情诗篇。诗歌语言简明,情感丰富真挚,采用了多种艺术表现手法,如:假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华等,表现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情,安详甜蜜而又苦涩心酸。 在这个寒冷的冬天,坐在屋子里,看过雪花在窗外无声地飘落,再来读一读叶芝的诗歌,在闲适中感受着淡淡的忧伤,不由得怀念起逝去的岁月那些难舍的情结......
这首诗歌有多种中文版本,现将原文和部分译本转载于后,供朋友们赏析。 【原文】 When You Are Old
How many loved your moments of
glad grace, And bending down beside the
glowing bars, 【中译本之一】傅浩译 《当你年老时》 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 多少人爱你风韵妩媚的时光, 弯下身子,在炽红的壁炉边, 【中译本之二】冰心译 《当你老了》 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 多少人爱过你青春的片影, 在炉栅边,你弯下了腰, 【中译本之三】网友@hunter560译《美人迟暮》 美人迟暮,两鬓斑白。 多少公子,垂涎玉貌。 炽热炉边,俯身趋前。 【中译本之四】网友@William Fan译《当你容颜老去》 有一天当你容颜老去,两鬓斑白, 有多少人只迷恋你那瞬间的雅致, 火光跳跃,你伛偻的背影映照墙上。 此外,这首诗还有袁可嘉、LOVER、陳黎(台湾)、裘小龙、杨牧、飞白、艾梅、李立玮、徐海明以及网友@Thruth@Opera、@L等中文译本流传于世,诸种译法各有千秋。 |
|