▍高傲的七月,他温存而大胆 高傲的七月,他温存而大胆, 性感地向我抛来一句: “夜晚来临之前,我要睡你。”啊! 眉来眼去之间,平和之处, 深不可测之处…… 时光的阴影之处 一种邪恶的沉默之中,如在熔炉。 你打开,他命令我,打开……更深入, 他秘密的进攻在推进。 潮湿,像吻的热度 在肉身交叠之上,我被抛得很高。 哦,那些冬日!抒情的冲动(非常考究)。 他上来……下去……我,如同手榴弹 爆炸,受伤,嗨,早知如此。 作者 / [意大利] 帕特里奇娅·瓦尔杜加 Nel luglio altero, lui tenero e audace Nel luglio altero, lui tenero e audace, sensualmente a me lanciava da là: Prima di sera ti scopo. Ah. Fra trafficar di sguardi dove pace, dove l’incompenetrabilità dove il tempo in quest’ombra…Lui tace in un empio silenzio a farne fornace. Poi apri, m’intima, apri…più dentro già si spinge con suo tal colpo segreto. Umidore, pare bacio il calore su ammucchiarsi d’umano, alto m’accappia. O inverni e lirici slanci (con metodo). Mi sale… mi scende…io come granata Esplosa, contusa, to’, che si sappia. Patrizia Valduga 瓦尔杜加是意大利诗坛“以色示人”的女诗人之一,仪式感很强,每次出现在人前经常穿黑丝,浓妆艳抹。她的作品和她的人一样,也很有仪式感,这首诗写于1982年,严格遵守十四行诗的写法,韵律让人想到文艺复兴文豪——彼特拉克。 像一个打开的小舞台,第一个四行里,男女主角出现,打开了诗歌的两种语体,“他”的直接和粗鲁(顺应风向,第三句中翻译为“我要睡你”,其实原文的动词为“我要干你”,为了安全弱化了一下,你懂的,不过在声优朗读里都恢复了)和“她”的婉约和抒情;一个宛如炎热、高傲的夏日,一个宛如幽暗、深不可测的冬日。除此之外,还有情节上的双重性:戏剧性和情色,崇高和低如尘埃。 无论如何这都是一场戏,难免有表演成分,“她”是坚实的存在,那个在夜晚之前叫嚣的人是不是一种构想,这需要琢磨。 荐诗 / 陈英 2015/11/26 回复 朗读 ,或点击阅读原文,可至荔枝FM读睡首页收听禁欲月饼、雅策、白洁如、白肤、格雷斯、五重、昝婷的朗读。晓文、Cecilia版的配乐是 Fabrizio Paterlini 的;版的配乐是 Fabrizio Paterlini 的GEO、楚雨庭版的配乐是 Some Tears Can Never Dry。格雷斯、五重版的配乐是week 11;禁欲月饼、雅策版的配乐是Midsummer Tiny Song;白洁如、白肤版的配乐是Broken;昝婷版的配乐是L' Airone (The Heron);配乐作者均为 Fabrizio Paterlini 。
|
|