分享

夜晚来临之前,我要睡你

 布列诺夫斯基 2016-01-26

高傲的七月,他温存而大胆

高傲的七月,他温存而大胆,

性感地向我抛来一句:

“夜晚来临之前,我要睡你。”啊!

眉来眼去之间,平和之处,


深不可测之处……

时光的阴影之处
……他沉浸在

一种邪恶的沉默之中,如在熔炉。

你打开,他命令我,打开……更深入,


他秘密的进攻在推进。

潮湿,像吻的热度

在肉身交叠之上,我被抛得很高。


哦,那些冬日!抒情的冲动(非常考究)。

他上来……下去……我,如同手榴弹

爆炸,受伤,嗨,早知如此。


作者 / [意大利] 帕特里奇娅·瓦尔杜加
翻译 / 陈英



Nel luglio altero, lui tenero e audace

Nel luglio altero, lui tenero e audace,

sensualmente a me lanciava da là:

Prima di sera ti scopo. Ah.

Fra trafficar di sguardi dove pace,


dove l’incompenetrabilità

dove il tempo in quest’ombra…Lui tace

in un empio silenzio a farne fornace.

Poi apri, m’intima, apri…più dentro già


si spinge con suo tal colpo segreto.

Umidore, pare bacio il calore

su ammucchiarsi d’umano, alto m’accappia.


O inverni e lirici slanci (con metodo).

Mi sale… mi scende…io come granata

Esplosa, contusa, to’, che si sappia.


Patrizia Valduga





瓦尔杜加是意大利诗坛“以色示人”的女诗人之一,仪式感很强,每次出现在人前经常穿黑丝,浓妆艳抹。她的作品和她的人一样,也很有仪式感,这首诗写于1982年,严格遵守十四行诗的写法,韵律让人想到文艺复兴文豪——彼特拉克。

像一个打开的小舞台,第一个四行里,男女主角出现,打开了诗歌的两种语体,“他”的直接和粗鲁(顺应风向,第三句中翻译为“我要睡你”,其实原文的动词为“我要干你”,为了安全弱化了一下,你懂的,不过在声优朗读里都恢复了)和“她”的婉约和抒情;一个宛如炎热、高傲的夏日,一个宛如幽暗、深不可测的冬日。除此之外,还有情节上的双重性:戏剧性和情色,崇高和低如尘埃。

无论如何这都是一场戏,难免有表演成分,“她”是坚实的存在,那个在夜晚之前叫嚣的人是不是一种构想,这需要琢磨

荐诗 / 陈英

2015/11/26



1:35 朗读:格雷斯、五重 来自读首诗再睡觉

回复 朗读 ,或点击阅读原文,可至荔枝FM读睡首页收听禁欲月饼、雅策、白洁如、白肤、格雷斯、五重、昝婷的朗读。晓文、Cecilia版的配乐是 Fabrizio Paterlini 的;版的配乐是 Fabrizio Paterlini 的GEO、楚雨庭版的配乐是 Some Tears Can Never Dry。格雷斯、五重版的配乐是week 11;禁欲月饼、雅策版的配乐是Midsummer Tiny Song;白洁如、白肤版的配乐是Broken;昝婷版的配乐是L' Airone (The Heron);配乐作者均为 Fabrizio Paterlini 。




题图 / Vsevolod Maksymovych, Kiss

值守 / 白洁如、范致行

诗作及本平台作品均受著作权法保护

相关事宜请联系 bedtimepoem@qq.com

夜晚来临之后,我要转发你


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多