分享

我被黑洞吸入 很快消失殆盡

 真友书屋 2016-01-29

如果詩會等待


T . S . 艾略特說過

如果詩會等待

那麼,靈魂也會等我吧

藏於草叢

或臥躺草原

抑或

突然襲擊

我的苦苦追尋

總之它潛伏在某處

等待著嘗試武士手腕的初斬

 

我好像也在等待吧

如果這樣走在街上

猶如毫無目的地流浪

在剛剛經過的

詩歌中

難道不是偶然遇見了嗎?

從對面滿不在乎地靠近

如果穿越未知的國度

突然從背後

被人叫住

在旅行到訪過的

太古的廢墟上

難道不是正席地而坐嗎?

 

我不停地凝視

因爆炸而形成的宇宙

被黑洞吸入

很快消失殆盡

我記憶中的日子

也會被大地上的某一點吸走

為見證這一切

它們飄揚在這個庭院

被託付給樹葉和灰塵

靈魂般的東西

慢慢地

飛散開去

 

無論追到哪裡

也無法抵達終點

在某地講述去處不明、旅途物語的

詩人現身之前

詩歌真的

會等待嗎?


(田原、毛乙馨 譯)



Poetry Will Wait for Me


Poetry will wait for me

T.S. Elliot wrote

I wonder if my soul will wait as well—

Lurking in the underbrush

Or sprawled on the field—

For me to come following

Or else

To greet me with surprise attack

Laying an ambush somewhere

Planning to test its new blade on my neck

 

Will I be waiting too?

Walking through town like this

Aimlessly, like avagabond

In poetry

That just passes through,

Will we not end up meeting?

Careless approaching from over there

As I pass through this unknown country,

Leaping suddenly from the background

To challenge me

In these ancientruins

Where I’ve come to sightsee

Here it is, sitting flat on bare earth

 

I have been staring at

This universe composed of explosion

As though inhaled by a black hole

Finally, disappearing,

These days I’ve held as memories

Inhaled into a single spot on the earth

Something like my spirit

Oversees as though to assure

That the leaves, ashes and dirt

Whirling up in this custodial garden

Gradually

Are scattered away

 

No matter how far it pursues

It can never arrive at the end

Where somewhere a poet will appear to tell

Tales from a road with unfixed destination

Will poetry really

Wait for that, I wonder?

 

(Translated by Jordan A.Yamaji Smith)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约