▎如果詩會等待 T . S . 艾略特說過 如果詩會等待 那麼,靈魂也會等我吧 藏於草叢 或臥躺草原 抑或 突然襲擊 我的苦苦追尋 總之它潛伏在某處 等待著嘗試武士手腕的初斬
我好像也在等待吧 如果這樣走在街上 猶如毫無目的地流浪 在剛剛經過的 詩歌中 難道不是偶然遇見了嗎? 從對面滿不在乎地靠近 如果穿越未知的國度 突然從背後 被人叫住 在旅行到訪過的 太古的廢墟上 難道不是正席地而坐嗎?
我不停地凝視 因爆炸而形成的宇宙 被黑洞吸入 很快消失殆盡 我記憶中的日子 也會被大地上的某一點吸走 為見證這一切 它們飄揚在這個庭院 被託付給樹葉和灰塵 靈魂般的東西 慢慢地 飛散開去
無論追到哪裡 也無法抵達終點 在某地講述去處不明、旅途物語的 詩人現身之前 詩歌真的 會等待嗎? (田原、毛乙馨 譯) ▎Poetry Will Wait for Me Poetry will wait for me T.S. Elliot wrote I wonder if my soul will wait as well— Lurking in the underbrush Or sprawled on the field— For me to come following Or else To greet me with surprise attack Laying an ambush somewhere Planning to test its new blade on my neck
Will I be waiting too? Walking through town like this Aimlessly, like avagabond In poetry That just passes through, Will we not end up meeting? Careless approaching from over there As I pass through this unknown country, Leaping suddenly from the background To challenge me In these ancientruins Where I’ve come to sightsee Here it is, sitting flat on bare earth
I have been staring at This universe composed of explosion As though inhaled by a black hole Finally, disappearing, These days I’ve held as memories Inhaled into a single spot on the earth Something like my spirit Oversees as though to assure That the leaves, ashes and dirt Whirling up in this custodial garden Gradually Are scattered away
No matter how far it pursues It can never arrive at the end Where somewhere a poet will appear to tell Tales from a road with unfixed destination Will poetry really Wait for that, I wonder?
(Translated by Jordan A.Yamaji Smith) |
|