分享

两首猫诗(陈东飚 译)

 齐地钟无盐 2016-02-03

致一只猫

连镜子都没有更无声无息
冒险的黎明也不更隐秘;
在月下,你曾是那只豹子
只容我们从远处观望。
受制于一部圣典中无解的
律法,我们徒劳地将你寻找;
比恒河与日落更遥不可及,
孤独为你所有,奥秘为你所有。
你的脊背屈尊容恕我的手
慵懒的抚弄。你已接受,
从已是遗忘的那份永恒里,
那只疑惧的手掌的爱。
你置身另一种时间。你是
一个梦幻般幽闭之境的主宰。

A Un Gato

No son más silenciosos los espejos
ni más furtiva el alba aventurera;
eres, bajo la luna, esa pantera
que nos es dado divisar de lejos.
Por obra indescifrable de un decreto
divino, te buscamos vanamente;
más remoto que el Ganges y el poniente,
tuya es lasoledad, tuyo el secreto.
Tu lomo condesciende a la morosa
caricia de mi mano. Has admitido,
desde esa eternidad que ya es olvido,
el amor de la mano recelosa.
En otro tiempo estás. Eres el due?o
de un ámbito cerradocomoun sue?o.

选自《老虎的金黄》(El Oro De Los Tigres, 1972



贝波

那只无伴独居的白猫打量着
镜子那光润明净的晶体
而无从知晓面前那一团白
和那对金色的眼,尽管在家中
从未见过,就是自己的影像。
谁会告诉它那审视着它的另一只
不过是镜子做的一个梦?
我对自己说那两只同步的猫,
一是玻璃之身,一是热血之躯,
都是赐给时间的赝物,来自
一个永恒的原形。同为暗影,
普洛提努在九章集里如是断言。
是哪个未入天堂前的亚当
是哪个不可索解的神的反影
映在我们人类这一面破镜之上?


Beppo

El gato blanco y célibe se mira
en la lúcida luna del espejo
y no puede saber que esa blancura
y esos ojos de oro que no ha visto
nunca en la casa, son su propia imagen.
Quién le dirá que el otro que lo observa
es apenas un sue?o del espejo?
Me digo que esos gatos armoniosos,
el de cristal y el de caliente sangre,
son simulacros que concede al tiempo
un arquetipo eterno. Así lo afirma,
sombra también, Plotino en las Ennéadas.
De qué Adán anterior al paraíso,
de qué divinidad indescifrable
somos los hombres un espejo roto?


选自《秘数》(La Cifra, 1981

[摄影:梁小曼]

如蒙喜爱请予转发·如欲订阅请点最上端蓝色見山書齋

或扫下面的二维码



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多