分享

令人误会的英语俗语 — 别不懂装懂了:[1]

 广闻博识书斋 2016-02-05


1、american beauty是“蔷薇”,而不是“美国美人”。

2、Dutch act是 “自杀”,而不是 “荷兰人的行动”。

3、Chinaberry是 “楝树”,而不是 “中国莓”。

4.、China grass是 “苎麻”,而不是 “中国草”

5、Dutch door是 “杂志中的散页广告”,而不是 “荷兰门”。

6、Dutch uncle是 “唠唠叨叮的人”,而不是 “荷兰大叔”。

7、Dutch wife是 “竹、藤睡具”,而不是 “荷兰老婆”。

8.、go Dutch是 “各人自己付钱”,而不是 “去荷兰”。

9、Take French leave是 “不告而别”,而不是 “请法国假”。

10、French letter是 “避孕套”,而不是 ”法国信”。

11、Russia dressing是 “蛋黄酱”,而不是 “俄罗斯服装”。

12、a Greek gift是 “害人的礼物”,而不是 “希腊的赠品”

13.、Malian iron是 “圆筒形熨斗”,而不是 “意大利铁”。

14、Spanish- athlete是 “胡说的人”,而不是 “西班牙运动员”。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多