分享

中文名怎么写成英文名字

 李旺旺 2016-02-15


姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有一些细微差别的,这主要由中西方人发音的不同特点来决定的。
从声母上来看,D 开头的姓,英文翻译对应的是 T,G 对应的是 K,X 对应的是 HS,Z、J 一般对应的是 C,韵母也会有一些细微差别


2个字: 张三Zhang San  或  San Zhang根据英文习惯,名在前,姓在后,第二种更符合外国人习惯,但是第一种现在也很常见,也算对。
3个字:张三四Zhang Sansi  或 Sansi  Zhang,第3个字的拼音不用大写,但要和第2个字的拼音连着写不能有空格。
此外,如果有必要,您可以自己起个有意义的或者发音相似的外国名字来用,一般像香港人都会有两个名字,一个中文名,一个外文名。


中文名最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音, Li Leyang或 Lee Yeyang西方习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名( Middle name), Middle name般用面写,中国入如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。如,搜孤张朝阳的英文名字就写成: Charles CY. Zhang.搜孤所有英文正式文件中张明阳的名字都是这样写的。


如没英文名,应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!以前不是,后来国家颁布了《(汉语拼方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!


起名:用读音洋气的字:如:娜、斯、曼、克、沙、乔、科、夫、基、治等。、名字如:李丽莎、刘依娜、林乔治、董秋斯、罗曼斯等


1。 Last Name就是姓, First Nam就是名,请勿混淆。

2."国语罗马拼音对照表”乃外交部护照科采用的中英文姓名原則,为保持所有文件的统一,建议同学据此表来翻译姓名及地址。
3.同學的英文姓名,由中文姓名音译,并与大学英文毕业证书、英文成绩单、 TOEFL/GRE/GMAT考试及申请学校、办理护照及签证时所用的英文姓名完全一致,如姓名不一致,造成申请学校、办护照、签证的困难
4。如果有英文名(如John、Mary...等)可将别名当做Middle Name。例王甫平一个英文别名STEVE,其英文姓名可以下列方式   WANG        FUPING       S
                                                                                                                                                                                            Last Name    First Name   M.I.
5.如果沒有英文別名,M.I处不要填。
6.如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英译最为单纯。
7.在国外用英文姓名的建议,外国人习惯将名放在前面,姓放后;国外如果填写姓名的地方没有注明Last Name,英文姓名正确表达方法可以如:Fuping Wang或Wang,Fuping
 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多