分享

不是“遗撼”是“遗憾”

 李学东图书馆 2016-02-19

不是“遗撼”是“遗憾”

“搜狐新闻”频道刊载了水均益采访中国社科院日本研究所副所长高洪先生的文章,高洪先生说了这样一段话:

我也并不完全悲观地看待中日关系的前景,因为我们注意到尽管野田政府和石原的政治双簧系,是以所谓购岛国有化落幕的,现在看起来非常令人遗撼,并且给两国关系留下了一个隐患和火种。

       其中的“遗撼”错了,正确的写法应该是“遗憾”。撼、憾都是形声字,声符都是“感”,就字形来说,有一定的相似性。

“撼”的本义是摇动。韩愈《调张籍》诗:“蚍蜉撼大树,可笑不自量。”《宋史》中有“撼山易,撼岳家军难”的名句。而“憾”呢?是内心感到郁闷,或者失望、不满足,表示的是一种心理状态。《国语·鲁语下》:“士朝受业,昼而讲贯,夕而习复,夜而计过无憾,而后即安。”“遗憾”作形容词讲时,是“不称心”“大可惋惜”(在外交方面常用来表示不满和抗议)的意思。

撼、憾字形相近但意义不同,是不能互相替代的。“遗憾”不能写成“遗撼”,同样的,“震撼”也不能写成“震憾”。

另外,上引文字中的“双簧系”应为“双簧戏”,“国有化”也应该加上引号才行。

不是“遗撼”是“遗憾” - 李学东 - 幸福像花儿一样

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约