分享

7个国人最容易犯的发音错误,你有没有中招?

 阿里大叔 2016-02-19

都说中国人学英语最大的短板就是开口说.其实无论学习哪种语言,口音都是很常见的问题,为什么有的老外的口音就会被评论为“萌...

都说中国人学英语最大的短板就是开口说。其实无论学习哪种语言,口音都是很常见的问题,为什么有的老外的口音就会被评论为“萌萌哒”,而有时候我们的口音却让他们皱眉表示难懂呢?italki的外教给我们总结了中国人说英语的7个普遍问题


7 English Pronunciation Pitfalls For Chinese Speakers

中国人说英语的7大陷阱


When learning a new language, people often focus on vocabulary and grammar. Pronunciation, in contrast, is like the icing on a cake.

学一种新语言的适合,大家都专注于学习词汇和语法。相反发音只不过是锦上添花的因素罢了。

To illustrate this, Chinese learners of English often excel in reading, but when it comes to speaking, it’s not uncommon to hear words that are mispronounced, stressed incorrectly, or spoken with a heavy accent.

为了进一步说明这一点,中国人一般在阅读上分数高,但一到发音,通常会有发音发错,重音读错,或者口音太重。

Don’t get me wrong. There’s nothing wrong with speaking with an accent. Speaking with an accent to the extent that you become difficult to understand, however, immediately raises red flags. For example, Europeans also speak with an accent, but we don’t tend to think of them as accents in a purely negative connotation.

别误解我,发音有口音没什么大问题。但是一旦口音太重别人无法理解,这就马上会出现大问题。比如欧洲人有口音,但是我们认为这不是什么坏事

Why? Because despite their accents, they make themselves understood.

为什么呢?因为尽管他们有口音,他们还是能让我们理解的


So, what gives?

这是为什么呢?


When learning a second language, our pronunciation tends to be influenced by our mother tongue. In other words, the closer your mother tongue is to the target language, whether it be in regards to culture, lexical composition, grammar or even the sounds in your native language, the better you’ll be able to speak the language.

当我们学习第二种语言的适合,我们的发音通常会受我们的母语影响。换而言之,你的母语和第二语言越接近,从文化上,构词上,语法上甚至发音上,这些部分想近了,就越能够说外语。

Unfortunately, this means that Chinese native speakers have a bit of a handicap when learning English. Apart from the fact that Chinese and English are both Subject-Verb-Object languages, they share very little else in common, especially with regards to pronunciation.

可惜,这就说明中国人在说英语的时候会有一些缺陷。除了中文英文都是主谓宾结构的语言外,其他地方都很不同,尤其是发音。

In this article, I would like to share seven common errors that Chinese people make when speaking English, along with some examples to demonstrate these.

在这篇文章中,我想给大家分享中国人说英语的7大主要错误,并且奉上例子加以阐述


7 Common Pronunciation Errors for Chinese Students

中国人说英语的7大错误



1

Pronunciation Error #1: d, t, s, k

发音错误1:d,t,sk

This is a common mistake unique to Chinese people. Chinese students tend to stress the last sound of a word and produce an extra syllable.

对中国人来说这是很主要的错误。学生经常会在单词的结尾重读,产生额外的音节

For example, “and” becomes “an-deu.”

And成为了 “and-deu

Solution: Drop the end syllable.

解决方案:去掉最后的音节


例子

don't

yes

Mcdonald's

Scotland

bread

2

Pronunciation Error #2: th

发音错误2:th

This is arguably the most difficult sound for Chinese students to pronounce. The th sound, which involves the biting of the tongue, doesn’t exist in Chinese, so a lot of Chinese people simply replace it with an s sound.

可以说这个音对中国学生最难发。Th这个发音是通过舌头的咬合来实现的,在中文中不存在,许多中国人用s来代替th。

As a fundamental sound that’s common to a large number of words in English, it’s essential you get this right. It’s a sound that if not pronounced correctly, can get in the way of making yourself understood.

作为许多英语单词都具有的发音,发对音十分至关重要。如果你没发对,就很难理解了。

Solution: Place your tongue between your upper and lower teeth and blow air out the gap between your tongue and your upper teeth.

解决方案:将你的舌头放在上下牙齿之间,然后从缝隙之间从你的舌头和上牙齿之间出气。

列子


the

those

throne

mouth

south

broth


例外

posthumous (发音 像 POS-tu-mus)

thyme (发音像 time)


3

Pronunciation Error #3: on/un

发音错误3:on/un

Chinese students tend to add an extra g at the end. So Monday becomes “Mongday,” London becomes “Longdon,” and wonder becomes “wongder.”

中国学生喜欢额外加g这个音。所以Monday就变成了Mongday,London变成了Longdon,wonder变成了wongder。

This is especially prevalent among Northerners.

北方人这个错误更明显。

Solution: The on sound is NOT a nasal sound. In other words, the sound does NOT come from the throat, but from the tip of your tongue when it touches the back part of your upper teeth.

解决方案:on这个音不是鼻音。所以这个音不是从喉咙发出,而是舌尖触碰你上牙齿的背部发出的。

例子

London

wonder

under

thunde




4

Pronunciation Error #4: i

发音错误4:i

Many Chinese students tend to take the short i sound and turn it into an ee sound. For example, fish becomes “feesh,” and bin becomes “been.”

多中国学生会将i的短音成ee的长音。比如fish变成feesh,bin变成been

Solution: It’s a very short i sound. It should only last a second or less.


解决方案:i的音很短促,通常只会持两秒甚至更短。

例子

in

bin

sin

delicious

crispy

lisp

chip

cripple

milford


5

Pronunciation Error #5: rl

发音错误5:“rl


This is another one of these difficult combinations. When you stick an r with an l, how do you pronounce it? Chinese students tend to pronounce it by getting rid of one of them. World becomes “weuld,” and whirl becomes “weul.”

这两个音也是很难发。当r和l连接在一起,你要如何发音呢?中国学生喜欢干脆就不发了。World变成了weuld,whirl变成了weul.

Solution: Split up the world into two parts, separating them between r and l. For instance, “world” becomes “were” + “ld.” When you transition from an r to an l, your tongue jumps. It goes from touching the soft palate (the upper back part of your mouth), to the back of your upper teeth, and finally pronounces the d at the end.

解决方案:将词分割成两个部分,r和l分开。比如,world变成were和ld。当你从r过渡到l的适合,你的舌头会弹跳下。从软腭(嘴里后半部分)到上牙齿,最后发出d这个音

例子

earl

pearl

world

whirl

curl

6

Pronunciation Error #6: o

发音错误6:o

O is another problematic one. Some Chinese students like to turn the short o into a long o. For instance, offer becomes “o-fer” and honour becomes “o-ner.”

O是另一个发音问题所在。许多中国学生喜欢将短o发为长o。比如:offer发为ofer,honour发为oner

Solution: The short o sound is like au in English, as in “Australia.

解决方案:o的短音就像au的英语发音,比如Australia。


例子

offer

honour

honda

bottle

sock

block

7

Pronunciation Error #7: ed

发音错误7:ed


There are two different ways to pronounce ed in English (when it’s the ending of a verb). It’s easy to be confused as to which way to pronounce it.

英语中ed有两种发音方式(尤其是作为动词的时候)。两种方式很容易搞混。

Solution: The first way to pronounce it sounds like a d or t, and the second way sounds like its natural form, ed. To determine which one to use, look at the word endings before the ed is added.

解决方案:第一种发音是将其发为d或者t,第二种方法就是ed的自然发音。要用哪一种,就要看看ed之前加的部分。

For it to sound like a d or t, it has to end in one of the following: c/k, f, gh, ph, j, dge, p, s, z, sh, ch, b, g, l, m, n, r, w, v, y, a, e, i, o, or u.

对于发为d或者t的单词,通常之前的字母是以这些结尾:c/k, f, gh, ph, j, dge, p, s, z, sh, ch, b, g, l, m, n, r, w, v, y, a, e, i, o, or u.

For it to sound like an ed, it has to end in one of these endings: d, t.

发为像ed的单词,是以d或者t结尾。

So the easy way to remember is: if it DOESN’T end in d or t, it’s the silent, quick d or t sound.

所以最简单的记忆方法是,如果不是以d或者t结尾,就不发音,或者快速的d或者t的音。

例子(d或t)

webbed

bagged

fanned

graphed

staffed

cramped

passed

swished

calmed


例子:ed

padded

batted

wedded

fretted

credited

meditated

levitated

graded

sedated



Why Chinese students pronounce these sounds incorrectly

为什么中国学生发这些音不准确


For Chinese speakers, it’s difficult to pronounce English words correctly because of how language is taught traditionally in school. But more importantly, there’s a tendency for Chinese speakers to treat English words as a concatenation of Chinese pinyin, due to the habitual passing on of incorrect pronunciation from teachers to students.

对中国学生来说,这些英语单词很难发对是因为传统教学的关系。更重要的是,越来越多的学生将英语发音的原理当做拼音一样,这也是因为许多老师发音习惯传承到学生身上的原因。

The most common example I hear is the pronunciation of the English alphabet: c becomes “say” (when doing multiple choice questions, I’ll wager a bet that your Chinese teacher said “say”), m becomes 呃母, f becomes 呃符, n becomes 恩, w becomes 达必有.

最常见的例子是我听见英语字母的发音,c变成say(尤其是短项选择题中,我打赌有许多老师会说say),m变成呃母,f变成了呃符,n变成了恩,w变成了达必有。


还有就是许多名字的发音:

McDonalds 麦当劳

Carrefour 家乐福

Bentley 宾利


Avoid thinking of English in terms of Chinese pinyin sounds. They are fundamentally different. Instead, try to imitate native speakers so you can get a better sense of how to pronounce words correctly.

要避免中国拼音的思维来发英语。他们完全不一样。相反,要模仿当地人的发音,把把握他们如何正确发音的。

A word on accents

口音的词

A last thought I’d like to share is this: for Chinese people, the Chinese government advocates learning the American accent. As such, there’s a great wealth of texts based on American pronunciation.

最后我想分享一点:对中国人来说,中国政府提倡学习美音。因此许多教科书是美式发音。

However, I have to be frank. The American accent is one of the toughest English accents for foreign language learners to learn, which is why I NEVER advocate learning the American accent. Instead, I recommend the British (standard Queen’s British) accent. It’s clear, easy to learn, and easy to understand.

不过我要坦白一点,美音对外国学生来说是最难学的一种,所以我绝不提倡美音。相反,我建议学习英音,皇后英语口音。很清晰,简单易学易懂

With regards to accent, I also recommend that you stick to one.

对于口音,我建议你选择坚持一种。

I was watching a video the other day of a speech a Chinese (specifically Hong Kong) student was giving to a panel of judges. It was finely crafted and eloquently delivered, with one gaping flaw: he spoke in a mix of accents. I could identify words that were pronounced in at least three accents: Australian, British and American.

有一天我在看中国(香港)学生在评委面前做演讲的视频。整个演讲精心准备而且论证有力,只有一个缺陷,他又两种口音。我至少可以识别三种口音:澳大利亚、英音、美音。



Conclusion

结论


Today, we covered some of the common mistakes made by Chinese students when pronouncing English words. This is by no means a comprehensive list; there are many more (e.g. culture becomes “COWL-ture,” when it should be “cull-ture,” and the becomes “dee,” when it should be “the” or “thee”). However I hope this gives you a good feel for the types of mistakes to avoid when speaking English to prevent yourself from being misunderstood.

今天我们讲了中国学生最容易犯的英语发音错误。以上的例子并不能涵盖全部,还有更多例子(比如:culture变成了cowl-ture,应该是cullture,the变成了dee,应该是the或者thee)。不过我希望通过给出这些例子让大家好好感受下,避免误解的产生。

This is, however, only a start. There’s no substitute for practicing with a language coach and having your pronunciation corrected on a case by case basis. Hopefully this will serve as a starting point to your accent reduction journey.

不过这只是开始。要提高发音,必须要找到语言教练联系,还有一一针对性得纠正。希望这篇文章会是一个好的开始,帮助你矫正口音。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多