《青玉案 元夕》 (宋)辛弃疾 东风夜放花千树,更吹落,星如雨。 宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞 。 蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。 众里寻他千百度,蓦然回首, 那人却在,火阑珊处。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table by Xin Qiji
One night's east wind adorns a thousand trees with flowers And blows down stars in showers. Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route; Music vibrates from the flute; The moon sheds its full light While fish and dragon lanterns dance all night.
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments, Giggling, she melts into the throng with trails of scents But in the crowd once and again I look for her in vain. When all at once I turn my head, I find her there where lantern light is dimly shed.东风夜放花千树中的放:译成adorn喜爱,情感饱含于此星如雨: 译为stars in showers,形象生动宝马的马字:用到了steeds骏马,而非horse. 玉壶:此词译为the moon月亮,在古文中倒是有此说法暗香去的去字: 真是精髓,译为melts into融入“蓦然回首”的蓦然:译成when all at once 突然Lantern Festival, also called Shangyuan Festival, is celebrated on January 15 of Chinese lunar calendar. It is the first full moon night in the Chinese lunar year, symbolizing the coming back of the spring. Lantern Festival may be regarded as the last day of Spring Festival, the new-year festival of China, in other words, the Spring Festival does not end until the Lantern Festival has passed. Lasting to Lantern Festival, the busy atmosphere of Spring Festival on that day shows new visions and amorous feelings. Lantern Festival is regarded as a good day for family gather-together. According to the folk custom of China, people on that night will lighten up fancy lanterns and go out to appreciate the moon, set off fireworks, guess riddles written on lanterns, and eat rice glue balls to celebrate the festival.元宵节,另称“上元节”,农历一月十五。这是农历第一个月圆之夜,故有着春季回归之意。此节也有着春节(中国传统新年)画上圆满句号之意,也便是俗话说的,闹完元宵才算完年。忙忙碌碌的春节时至今日彰显出新的一番风味与情愫。元夕节也是家庭团聚的好日子。中华传统便有着张灯结彩、举头望月、火树银花和花灯解谜与品尝元宵等众多习俗。
|