分享

谑译美国地名

 mikelarf 2016-02-24

我觉得先前翻译外国国名地名有点儿崇洋媚外,净捡好词儿往上贴,动不动就呀,呀,呀什么的。人有先入之见,要是换上中性词,哪还有这么大的魅力?如果诉诸贬义呢,没准儿我们当年就不会一门心思出洋留学了。

首先,咱把美国译成屙麦粒颗(America),绝对信达,尽管有点儿不。但让人一听这地方,不是荒蛮僻壤,就是穷山恶水,吃的拉的全是种子,必然三思而后行。再看首都在哪儿?花生屯(Washington)?!整个儿一专业村。旁边的州庄稼都种不好,秋收一到麦里烂(Maryland),所以见人矮三分,弗及你呀(Virginia)!人弱言善,说话倒是文诌诌的。大西边那个花生屯稍好一点儿,屯里有个细芽图(Seattle),听起来象是一个农业科研站。

本人先溜出国门,餐馆打工扭腰(New York),残了,伤心哪,呼天抢地有气,废了呆哟废丫(Phildelphia)!简称废城,一听就是烂地方。人人都说西岸阳光明媚,裸衫鸡(Los Angeles)女人不穿衣服,就挂个下海洗澡的小兜兜。投亲奔友开开眼去吧。但客久惹人厌,家里烦你丫(California),家人烦你都带脏字儿,还能腆着脸不走吗?其实,到哪儿也不容易,处处是陷阱,不是诱她(Ulta),就是蒙他哪(Montana)!

兄弟我到过的地方不多,最早在饿还饿(Ohio)读书,那地方经常跟闹自然灾害似的,吃都吃不饱,怎么做学问?再损点儿,译成屙还屙,能把人吓瘫,好汉架不住三泡稀,如果没完没了,水分尽失,最后还不变成木乃伊。所以我跑啦。

现在住的紧挨著吃家狗(Chicago),富起来是没指望啦,周围也怪可怖的。北有唯死克星(Wisconsin),南边儿抱怨阴地暗哪(Indiana)!这里没有太多回旋的余地,只有一里挪(Illinois),往东迷痴跟(Michigan),跟过去是湖,一迷糊就淹着,没听见正西面一声接一声地唉噢哇(Iowa),不是叹息,就是一惊一乍。

还想来美国看看?咱接着再讲上海人的故事。上海人喜欢走南闯北,见多识广,到了美国,却回不去了。有学问的,对着大洋吟诗,阿拉思家(Alaska)!没有诗意的,只好每天哇啦哇啦(Wala Wala),以解心忧。

涉世未深的女孩子,从没见过这么恐怖的地方,有病没治,区分只有得个啥死(Texas)?遭逢歹徒,恶砍杀(Arkansas),遇见土匪,砍杀死(Kansas)!碰到强盗非你可死(Pheonix)!就是有幸免难,日后得中六合彩,谁不怕富了雷打(Florida)?既然如此,想想还是赖死回家死(Las Vegas)的好,谁知有家难归,她们只好绝望地哭喊阿拉爸妈(Alabama)

(以上内容均转自互联网,版权归原作者所有)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多