▍胡思乱想的人 这是我做的活: 每天清晨我粉刷天空, 当你们所有人睡觉时, 你醒来就发现蔚蓝一片。 有时,大海被撕裂; 你知道是谁将它补好吗? 我做的。 有时,我仅是白日做梦, 那也是我的工作; 我梦见我头里的一颗头, 我肚子里的一个肚子, 我脚中的一只脚, 我只是不知道究竟去做什么。 作者 / [土耳其] 奥尔罕·韦利 翻译 / 冬至 Wool-Gatherer This is the work I do: I paint the sky each morning While all you people are asleep, You wake up to find it blue. Sometimes the sea gets ripped; Do you know who mends it? I do. At times I just daydream, That's my job too; I dream of a head in my head, Of a belly in my belly, Of a foot in my foot, I just don't know what the hell to do. Orhan Veli Translated by Talat Sait Halman 本诗的英译本标题是Wool-Gatherer,字面意思就是“采羊毛的人”。这为什么又是“心不在焉的人”或“胡思乱想的人”呢?查了查资料没找到确切说法。想来大概因为采羊毛是一件动作不断反复、颇为枯燥无聊的事,劳动者干活时便不自觉地心不在焉、漫天瞎想了。 这首诗的前两段就是“我”的空想。相比于一夜暴富、美丽邂逅等等,诗人笔下的空想倒是更天真浪漫:他是天空的粉刷匠,为这世界带来新鲜的色彩;他是大海的裁缝,修补大自然的破损衣裳。在夜里辛苦粉刷,那我在白天做什么呢?当大海完好无损时,我又做什么呢? 白日做梦呗。那梦见了什么?诗人并没有继续童趣的幻想。我梦见的是身体里的身体,仿佛我体内居住着另一个人。若真是如此,那体内的这个人究竟是谁?而我又是谁?诗在结尾转向了对“人之存在”的焦灼追问。或许正是被这些疑问困扰,我暂时找不到有意义的事,我才不知去做些什么,只能用这些胡思乱想填补我的生活。 很多时候,我们也是这样的人:为了生计,沉闷地采着俗世的羊毛,脑海中似乎有什么一闪而过。 荐诗 / 冬至 (微信号:dongzhi_xiachao) 2016/02/24
回复 朗读 ,或点击阅读原文,可至荔枝FM读睡首页收听虹翕的中文朗读,以及五仁老师、郝京京的中英文联读,联读的配乐是Thomas Bergersen-Remember me。 题图 / Tang Yau Hoong《Light-Painter》 值守 / 彭艳戎、冬至 诗作及本平台作品均受著作权法保护 相关事宜请联系 bedtimepoem@qq.com 不知道做什么,就分享吧 |
|