分享

金鹅 安武林

 初上旅途 2016-02-25
  我藏的这本《金鹅》由文化生活出版社,1955年12月出版,丰华瞻译,丰子恺画。这是《格林姆童话全集之五》,全集共有10册。

  格林姆,是兄弟二人的合称,现在人们规范翻译为格林,或称为格林兄弟。格林兄弟在世时,丹麦著名的童话作家安徒生已经横空出世,在全世界产生了重要的影响。安徒生童话作品的问世,基本上结束了孩子们只能阅读民间故事、神话的时代,作家原创的童话逐渐诞生了。

  格林兄弟,一个是搞研究的学者,一个具有诗人的激情。他们原初搜集民间故事,只是为了寻找研究素材。后来他们发现这些民间故事很受孩子们的欢迎,于是将这些故事抽出来单独成册出版,经过不同版本的演变以及人们的加工,就变成了我们今天所看到的《格林童话》。

  在《格林传》中,我们可以看到兄弟二人所付出的心血和热情。他们只要听到有人拥有民间故事,便不辞辛苦,带着本子去恳求人家讲给他们听,他们做记录。犹如我们今天所说的保护民族文化遗产一样,他们搜集整理这些宝贵的文化遗产,对其加以研究和保护。如果我们能了解这一点,就能明白这些所谓的童话并非是作者原创,也不是为孩子们写的,而是他们兄弟加工而成的。它们是名副其实的民间文学,是民间文学中的民间故事。

  我们现在有不少家长以及老师觉得,《格林童话》中有血腥暴力的东西,有些价值观也不适合孩子,这是情理中事,因为民间故事的产生和受众都是成人。《格林童话》在我国一直被误读,与我们对它的认识有关。我们对名词的解释,都有十分确定的内涵,如童话和民间故事,是有着严格的区别的,而在国外的一些名词中,民间故事、童话、寓言等都统纳在一个单词之中。这也是我们人文科学研究中不严肃不严谨的一种表现。

  《格林童话》中的民间故事并不仅仅属于德国。如果我们有兴趣阅读欧洲的民间故事,就不难发现它们与《格林童话》有着亲密的血缘关系。意大利的著名作家卡尔维诺曾经花费数年时间,也搜集和整理了意大利的民间故事,此书被我们翻译为《意大利民间故事》或《意大利童话》。此书在美国出版后,十分畅销,有人建议以此来取代《格林童话》。

  格林姆童话全集,共计五十万字。《金鹅》选了二十一篇作品。丰华瞻在本书前面有一个译者序,语重心长地指出了我们在阅读中应当注意的事项。一句话,就是怕我们误读。事实上,我们一直在误读。该书中所有的插图都是丰子恺所绘,每一篇作品都有一两幅精彩的插图。在此,顺便提一句,我手里拥有的几本格林姆童话书,是画家、丰子恺研究专家吴浩然先生所赠,谢谢他。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多