最近在我们的东边邻居霓虹国(日本),流行起了一股“伪中国语”风潮。想一想,自从《三国演义》日本热播之后,还真的没有像这么激动人心的事情发生呢。 被日本人疯狂热爱的《三国演义》日本版海报 首先小搜哥科普一下日本的书写。 正常情况下,一段日语对话中会包括汉字(日语当中的汉字)、平假名、片假名等文字符号。 现在,日本网友发明用汉字替换、或者去掉平假名和片假名,只保留汉字的“超级简练”书写方式。 小搜哥在这里给你们举个例子。 比如说: 标准日语:あなたは午後どこに行きますか? 伪中国語:貴方午後何処行?(あなた相当于汉字貴方;どこ相当于汉字何処。在日语中,一般不写作汉字形式) 标准汉语:你下午去哪? 再比如说: 标准日语:A:おなかが痛い。B:大丈夫?超心配している! 伪中国語:A:腹痛。B:大丈夫?超心配! 标准汉语:A:(我)肚子痛。B:没事吧?(我)很担心(你)哦! 虽然伪中国语说的全是汉字,但语法还是日语的。光懂日语的人基本上都能看懂,光懂中文的人只能一知半解,半读半猜。 ▼
“冬季休暇実質月曜迄。” (寒假实际上周一就结束了。) 没想到这个小文字游戏引起了他的推特好友@ささきあい 惊呼: “貴方偽中國語使用者??!!仲間?!!?” (您也是伪中国语的使用者?小伙伴啊!) 于是,找到同伴的两位开始讨论起“伪中国语”, @ささきあい 还透露他和另一帮小伙伴去年就成立了“表演学科伪中国语研究会”......(深刻说明日本的二次元势力之强大!) 其实“伪中国语”2009年就出现了,日本相关网站还有教材可供阅读(你们不要问小搜哥他们收不收费!俺不知道!)。
由这个奇怪组织引发的“伪中国语”热潮,让中国小伙伴们也跑到日本网站观摩。 中国网友@zuola 说:“我居然能勉强看懂日本推友的伪中国语。” 日本网友@sshelloworld 回复:“伪中国语使日中交流全然大丈夫(没问题)。” 感觉这个无厘头创意,开创了世界和平的新局面…… 那我们看看这些有趣的栗子。试着猜猜看,能不能知道说的是什么。 你们读出来了吗?好心酸的财政危机! ▼ 喂喂喂!吃鸡蛋压惊是什么风俗? ▼
▼
是不是觉得蛮有意思的?有点儿想仰天长啸,要创作一首日式汉字诗歌? 小搜哥在此不得不严肃脸说说,其实“伪中国语”并不一定是游戏,而是交流方式。 这种交流方式在东亚西化以前,不仅是中日之间的有效交流,也是中韩之间的有效交流,当时称之为“笔谈”。孙中山先生当年流亡日本时,和同情中国革命的日本友人聊天,全靠用手写汉字。 当然也有可能这些人是有汉学基础,了解中文基本语法结构,写出来的句子不会像图片中的那么搞笑。但,谁又知道呢?(想一想中山先生一脸严肃和写伪中国语的友人聊天下大事,就觉得很萌啊。) 另外,小搜哥翻墙去日本网站打听消息,居然发现还有一个“日本汉字党”,不由得喜上眉梢。中华文化果然吸引力大! 但仔细读了他们的“教典”,被这个二次元小团体逗得白眼一串一串的。因为他们说“颜文字表现即死罪”! (*^__^*) 嘻嘻……小搜哥不会被吓倒的(偏要用颜文字)。 总之,随着网络时代,全球扁平化到来,“11区”“大丈夫”“腹黑”这些词汇已经成为像小搜哥这样的年轻人常常用到的词语。更不用提近代日本进入汉语里的日本常用词对我国人表达方式的影响了。 一方面日本在影响中国,另一方面,热衷玩“伪中国语”的日本人,也大多对中国文化有好感,了解中文基本的结构方式,比如日本人在日常表达时,很少用我这个字来做第一人称,大多用“私”“俺”这类的说法。而伪中国语却多有此类表达。 所以,其实“伪中国语”,仍然是一件促进中日友好的事情。小搜哥也希望这样的交流以后可以出现更多。 因为没有哪种推进和平的力量,大过文化。 另外,小搜哥有位好基友叫文字君, TA会卖萌卖腐,还超有文化! (????), 你们赶快扫描下面二维码, 替我调戏TA。 就酱紫。么么哒。
|
|