《生与死》,作者:沃尔特·萨维奇·兰德(英国作家,1775——1864)。初听此诗,是在7月17日,关于杨绛先生百岁生日的新闻中听到的:“杨绛十分钟爱英国诗人蓝德的一句诗:‘我和谁都不争,和谁争我都不屑。’前半句说的是淡然的心境,后半句则描摹出那份文人的傲骨,恰恰是先生自己的写照。” 放狗搜寻了一下,原来早就有很多TX在推荐、赏析这首诗了,中译本也想当的多,下面先把搜寻到的内容罗列一下吧。 英文原版: Life and Death On His Seventy-Fifth Birthday I strove with none, for none was worth my strife, Nature I loved, and next to Nature, Art; I warmed both hands before the fire of life, It sinks, and I am ready to depart. 从网络上搜到的各中文译本: 杨绛译版: 我和谁都不争, 和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次就是艺术; 我双手烤着生命之火取暖; 火萎了, 我也准备走了. 王佐良译版: 不与人争, 也无人值得我争, 爱的是自然, 其次是艺术。 生命之火前我把双手烤烘, 火焰低落了, 我准备离去。 孙梁译版: 与世无争兮性本狷介 钟情自然兮游心艺苑 生命之火兮暖我心田 爝火熄兮羽化而归天 李霁野(现代作家,翻译家,“未名社四杰”之一)《温暖集》卷首: 我不和人争斗, 因为没有人值得我争斗。 我爱自然,其次我爱艺术; 我在生命的火前, 温暖我的双手; 一旦生命的火消沉, 我愿悄然长逝。 绿原(诗人)《闲读偶记》: 我不与人争,胜负均不值, 我爱大自然,艺术在其次。 且以生命之火烘我手, 它一熄,我起身就走。 鲍屡平译 我没跟谁争,因为无人值得我; 我爱大自然,其次就爱艺术; 我烘暖双手对着生命之火; 它快熄灭了,我就准备离去。 刘元译 吾生信无争,孰值余与搏? 造化吾所钟,次而乐艺苑; 吾已暖双手,向此生之火; 此焰日衰微,吾今归亦安。 图雅译 我不肖与相搏,盖因无人值得 情钟于自然,再其次,艺术 而双手温暖于生命之火 火衰时,我亦垂暮 七绝译文: 本无才俊可相难 I strove with none, for none was worth my strife; 自爱斯文更爱天 Nature I loved, and next to Nature, Art; 真火曾撩双手暖 I warm"d both hands before the fire of Life; 火衰我亦辞人间 It sinks; and I am ready to depart. 我非文人,不去评论各中文译本的优劣,看了那么多的中文译本,我比较喜欢杨绛先生的译本,尤其是前两句。整首诗非常的通达从容和宁静淡泊,喜欢其中对待生活的态度,喜欢其中生活的方式。这也是自己想要的态度,想要的生活。只是,我何时才可达致? PS:关于沃尔特·萨维奇·兰德(Walter Savage Landor)的相关介绍,看一下这个链接吧:http://en./wiki/Walter_Savage_Landor |
|