分享

《生与死》

 六谷斋 2016-02-27
      《生与死》,作者:沃尔特·萨维奇·兰德(英国作家,1775——1864)。初听此诗,是在7月17日,关于杨绛先生百岁生日的新闻中听到的:“杨绛十分钟爱英国诗人蓝德的一句诗:‘我和谁都不争,和谁争我都不屑。’前半句说的是淡然的心境,后半句则描摹出那份文人的傲骨,恰恰是先生自己的写照。”
  放狗搜寻了一下,原来早就有很多TX在推荐、赏析这首诗了,中译本也想当的多,下面先把搜寻到的内容罗列一下吧。

英文原版:
Life and Death
         --Walter Savage Landor

On His Seventy-Fifth Birthday

I strove with none, for none was worth my strife,
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life,
It sinks, and I am ready to depart.

从网络上搜到的各中文译本:

杨绛译版:
  我和谁都不争,
  和谁争我都不屑;
  我爱大自然,
  其次就是艺术;
  我双手烤着生命之火取暖;
  火萎了,
  我也准备走了.

王佐良译版:
  不与人争,
  也无人值得我争,
  爱的是自然,
  其次是艺术。
  生命之火前我把双手烤烘,
  火焰低落了,
  我准备离去。

孙梁译版:
  与世无争兮性本狷介
  钟情自然兮游心艺苑
  生命之火兮暖我心田
  爝火熄兮羽化而归天

李霁野(现代作家,翻译家,“未名社四杰”之一)《温暖集》卷首:
  我不和人争斗,
  因为没有人值得我争斗。
  我爱自然,其次我爱艺术;
  我在生命的火前,
  温暖我的双手;
  一旦生命的火消沉,
  我愿悄然长逝。

绿原(诗人)《闲读偶记》:
  我不与人争,胜负均不值,
  我爱大自然,艺术在其次。
  且以生命之火烘我手,
  它一熄,我起身就走。

鲍屡平
  我没跟谁争,因为无人值得我;
  我爱大自然,其次就爱艺术;
  我烘暖双手对着生命之火; 
  它快熄灭了,我就准备离去。

刘元译  
  吾生信无争,孰值余与搏?  
  造化吾所钟,次而乐艺苑;
  吾已暖双手,向此生之火; 
  此焰日衰微,吾今归亦安。

图雅译   
  我不肖与相搏,盖因无人值得  
  情钟于自然,再其次,艺术 
  而双手温暖于生命之火
  火衰时,我亦垂暮 

七绝译文:
  本无才俊可相难 I strove with none, for none was worth my strife;
  自爱斯文更爱天 Nature I loved, and next to Nature, Art;
  真火曾撩双手暖 I warm"d both hands before the fire of Life;
  火衰我亦辞人间 It sinks; and I am ready to depart.

  我非文人,不去评论各中文译本的优劣,看了那么多的中文译本,我比较喜欢杨绛先生的译本,尤其是前两句。整首诗非常的通达从容和宁静淡泊,喜欢其中对待生活的态度,喜欢其中生活的方式。这也是自己想要的态度,想要的生活。只是,我何时才可达致?

PS:关于沃尔特·萨维奇·兰德(Walter Savage Landor)的相关介绍,看一下这个链接吧:http://en./wiki/Walter_Savage_Landor

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多