外国短诗选译(一)
苍蝇 (美)奥格登·纳什
上帝用智慧创造了苍蝇, 却忘了告诉我们为什么。
死神之手 (美)W.S.默温
诱惑仍在里面盘踞,有如蛇蜥。 把它吊起来,直到指环落下。
白马 (英)D.H.劳伦斯
小伙子走向白马,套上缰绳, 马儿静静地看着。 它们如此静默,置身另一个世界。
蝙蝠 (美)谢尔·希尔弗斯坦
蝙蝠宝宝 惊恐地尖叫着, “打开黑暗, 我怕光。”
西瓜 (美)查尔斯·西米克
绿色的佛 在水果摊上。 我们吃掉微笑, 吐出牙齿。
“牵手” (美)罗伯特·勃莱
抓住爱人的手, 瞧,它们多像精致的鸟笼…… 小鸟歌唱着 在与世隔绝的大草原, 在手的深谷。
在悬崖上 (美)罗伯特·勃莱
阅读大师, 我听见蚱蜢用翅膀发出干渴的声音, 在风中跳跃, 在水面上两百英尺的高空!
献身 (美)罗伯特·弗罗斯特
心能想到的,最伟大的献身 莫过于成为海岸,守着大海—— 保持一个曲线的姿势, 数着无止境的重复。
一本书 (南斯拉夫)亚历山大·彼德洛夫
一本书 套着红色的封面 没有血迹 里面燃烧着 没有 灰烬
带根的鸟 (德)希尔德·多敏
我的语词是鸟 带着根 总是越来越深 总是越来越高的 脐带。 黄昏时分 这些语词就已睡着。
生日快乐 (美)泰德·库瑟
今夜,我坐在敞开的窗前 读书,直到光亮隐没,书 只是黑暗的一部分。 很容易点亮灯盏, 但我想乘着白昼进入夜晚, 独自坐着,用我的手指 那灰暗的幽灵,抚平难以辨认的书页。
猫与海 (英)R.S.托马斯
这与一只黑猫有关 三月,趴在裸露的崖顶 眼睛觊觎着 金雀花瓣;
这是严密的方程式 驯服的喵喵声 乘以大海的镜子 那冷酷的心。
两个脑袋的牛犊 (美)劳拉·吉尔平
明天,当农场的男孩们发现这个 天生的怪物,他们会用报纸 裹着他的尸体,送到博物馆。
但今晚他还活着,在北方 的田野,和母亲在一起。这是一个完美的 夏夜:月亮升起在 果园的上空,风钻进草丛里。 当他凝视夜空,看到了 两倍的星星。
抓痕 (美)雷蒙德·卡佛
我醒来,眼睛 布满血丝。一道抓痕 掠过半个额头。 而这些日子我一个人睡。 究竟为什么,一个人会举起手来 跟自己作对,哪怕在睡梦中? 今天早上,我试图回答 诸如此类的问题。 贴在窗口,我打量起自己的脸。
一月 (美)泰德·库瑟
在黑夜那结冰的蜂房,只有一个巢室 亮着,大约在我们看来: 这家越南咖啡馆,点着油灯, 气味的缤纷的影子犹如鲜花。 笑声和谈话声,筷子的滴答声。 玻璃窗外,寒冷的城市 吱嘎作响,就像一座古老的木桥。 一场大风在我们所有人的脚下刮着。 窗户越大,颤抖得越厉害。
试着祈祷 (美)詹姆斯·赖特
这一次,我忘了带我的身体, 在它黑色的荆棘中哭泣。 然而 世上还有美好的东西。 天快黑了。 这美好的黑暗 来自触摸面包的女人之手。 树的精灵开始舞动。 我触摸着叶子。 闭上眼睛,想到了水。
楚雨推荐
—————————————————
|