分享

干货┃论文英文摘要中的现存问题及改进建议

 昵称8870945 2016-03-01

英文摘要已成为我国科技论文的重要组成部分。全日制护理学硕士研究生是促进护理国际交流及合作最具潜能的高学历人才,其撰写的全英文论文或中文论文的英文摘要,不仅是增进国际同行相互了解的载体,更是传播中国文化,提升护理国际影响力的途径。指导修改及查阅文献发现,英文书写存在一些问题,综合分析并针对性提出改进建议,旨在不断提高护理学研究生英文论文的书写质量和水平,增加引用率,在学术交流中发挥应有作用。


存在的问题    

1.内容方面:摘要是结构严谨、逻辑严密、独立成篇的短文,它不是论文片断的剪裁拼凑,而是一个需要再创作的有机整体。一般来说,英文摘要是中文摘要的转译,只要简洁、准确地将文意译出即可。然而,护理学硕士研究生翻译时,受母语思维模式和英文语法的影响和限制,逐字、逐句、逐段对译现象明显,出现译文篇幅过长,不符合英语的国际惯用表达习惯,导致中国同行不愿看、外国同行看不懂。具体表现在:

1)直译现象明显,行文拖沓:既想全文翻译中文摘要,又未严格遵循翻译原则,加之不了解护理学专业术语,导致篇幅较长且不规范。

2)内容过简,可读性不强:中文摘要书写规范,表达准确无误,但因某些内容不知英文如何翻译就自行舍弃,造成词不达意,出现实质性内容缺失、过于简单或不译等现象,以致不能客观、完整、规范地转译。

3)忽视文化因素:由于东西方的文化差异,其语言表达习惯不同,逻辑思维有别,在翻译摘要时也需考虑,否则会影响翻译的准确性。

2.结构方面:英文摘要应与中文摘要在结构、信息要素上保持完整性和一致性,包括结构性特征和非结构性特征。前者侧重研究句中不同成分间的联系,信息完整;后者侧重上下句间的联系,脉络清晰。英文摘要应自成一体,叙述清楚,逻辑完整,可读性强,目前有的英文摘要只是简单摘录中文摘要,导致信息丢失,结构不完整。英文摘要存在的问题主要有:

1objective:本应介绍国内外的相关研究背景及论文要旨,却仅仅是简单重复翻译文章主题。

2methods:分组交代不清,或没有说明实验分组,或未交代对照组。

3results:很多没有给出有重要统计学意义的具体数据,给出数据的表达方式方法不符合国际惯例。

4conclusions:没有对结果进行分析或分析深度不够,或只是结果内容的重复表达,或直接说明从结果得到的启发及展望,或凭主观意向得出结论等。

3.语言表达方面:

1)时态的误用:按美国《工程索引》的规定,英文摘要较常用的时态为现在时、过去时和完成时。常用一般现在时、一般过去时,较少使用现在完成时、过去完成时,进行时态及其他复合时态基本不用。具体各部分所应用的时态如下:

objective:常用一般现在时,描述客观存在的背景信息,采用动词不定式表达此研究的价值意义。

methods 和 results:研究方法和结果在作者进行论文写作时已完成,应采用一般过去时,介绍调查研究项目或基础实验研究项目的具体结果,表明撰写论文前已完成的工作情况(如实验物品准备、实验结果、调研结果等)。还可运用过去完成时以表示研究活动发生的先后顺序,用来强调某一过程发生在另一过程之前。有时也用一般现在时或现在完成时,前者是描述自然规律和客观现象,旨在说明所涉及问题具有广泛性,延长文章使用周期,提高其利用率;后者则强调该研究的影响与作用,或是这种研究或状态直到撰写论文时还在持续。

conclusion:对研究所做的结论或对未来的展望。多采用一般现在时,但有时包含作者对研究结果的总结,会使用过去时。

(2)语态的误用:写作的表达总是具有多样化和时代特征。国外科技论文多应用主动语态,显得更亲切、自然和直截了当。这与西方重视个人价值,认为个人研究所发表的论文,应理直气壮地承认并肯定自己有关。

护理研究生的英文摘要中的被动语态仍大量使用,导致用词赘述,行文拖沓,影响论文写作水平和质量,也影响国际的学术交流与传播。结构式摘要除了“方法”适用被动语态外,其余 项皆可用主动句或无语态句表达,更清晰、简洁和有力。

4.其他:由于护理学专业术语受众范围小、理解困难等原因,对同一术语有多种翻译,尤其是中医护理专有名词(如经络,穴位,方剂等),语言表达欠准确,容易使国际读者对中医护理文化产生误解,不利于中国特色护理文化的交流传播。

此外,由于个体差异等原因,还存在单词拼写错误、冠词和介词误用或漏用、单复数误用、缩略语缺少全称、长句过多导致语义不清、头重脚轻、参考文献二次引用等现象。

改进建议    

1.现实发展需要:2013 年 12 月在北京召开主题为“创新,发展与影响力”的第 届中国护理学术年会上,李秀华理事长讲,中国已经加入并成为国际护士会非常重要的成员,不仅要在国际讲坛上听到来自中国护士的声音,而且在国际专业期刊上要看到更多中国护士的科研论文和成果。让中国护理走向世界。

2.护理院校和导师团队:研究生培养体系在很大程度上奠定了研究生论文质量的基调。护理院校的硬件设施、图书馆信息系统和导师团队在研究生培养过程中所起的作用不容忽视。学院领导和专兼职的导师团队应高度重视护理研究生的全英论文或英文摘要对于中外护理文化交流传播的重要性,针对不同培养方式的研究生,如全日制统招研究生,在职研究生等,根据其英语水平将具体引导和个别指导相结合,在校学习期间开展多种形式的护理专业 SCI 品读及英文摘要写作等讲座。

此外,重视树立和培养跨文化翻译的意识强化,督促养成查阅国际相关学术论文的良好习惯,导师要掌握国外摘要撰写的新要求,审阅过程中严格把关,认真修改和指导,每一篇摘要都要做到条理清晰。语态使用上,不强调必须用被动或主动语态,应视具体情况。采用何种语态,既要考虑摘要特点,又要满足表达需要。推动中国护理学与国际接轨,做到真正的专业无障碍交流,是时代发展的要求。

3. 研究生个体:作为全日制的学术型护理研究生,学习过程中不仅要加强英文听说读写译的基本功训练,而且要注意浏览发达国家的护理专业网站,筛选精读所研究方向的高质量的原版英文文献,多读权威杂志中的英语摘要和这些杂志对于摘要写作的要求,使摘要更符合文摘结构及表达要求。这样才能准确地把握当前英语摘要写作的趋势,逐渐写出被国际护理学界和读者认可的摘要。

电脑时代,尤其要夯实母语的文字功底,提高母语文化素养,有助于提高英文专业水平与跨文化互译的能力,抽取、浓缩中文摘要中的主要信息,借助非限定动词,将包含多个主体发出多个动作的汉语长句进行有效断句和调整顺序,简化句子结构,删减重复成分,杜绝中国式英语,力求符合英文的行文习惯与可阅读性,有责任和义务实现真正意义上的国际交流。




来源:中华现代护理杂志 


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多