分享

日本诗歌欣赏

 尤里蒙提 2016-03-06

日语综合教程第六册第四课  诗四篇

日本诗歌欣赏:

一.石板路上

 

花瓣像流水一样落下,随风飘舞,向少女的脸颊上、肩上撒去。花雨中,两位少女一边说着什么,一边行走,那脚步声,或许是“卡塔卡塔”的木屐声吧,响彻在空中,又消沉下去。那寺院的屋顶沐浴在刚刚发芽的、像是湿润的新绿的光芒中,而少女们面对着这明媚耀眼的天空,不时抬头仰望,边走边谈,走了过去。好一派晚春的典雅景象。

 

这是日本近代诗人三好达治写的一首脍炙人口的诗歌《石板路上》中描绘的情景。先来探讨一下,这首诗是在哪里取景。有人说是在东京文京区的护国寺大院,也有人说是以作者印象中京都的寺院。但不管是哪一个,都应该是在铺着长长的石板路的幽静的寺院中看到的情景。

 

本诗的惊人之处是在最后三行,在“倘若惯于风铃沉寂”这样的表达之后,接上了“一人独处/ 我的孤影孑孓。”如果是语感敏锐者,应该感到作者的孤独感之深,与诗的前半首热热闹闹的妙龄女郎们的样子形成对比,只剩下自己一个人的孤影,以及静静走在石板路上的青年的孤独。

 

1.いしのうへ

あはれ花びらながれ

をみなごに花びらながれ

をみなごしめやかに語らひあゆみ

うららかの足音そらにながれ

をりふしに瞳をあげて

ひさしに

風鐸のすがたしづかなれは

ひとりなる

おが身の影をあゆまするいしのうへ

 

 

石板路上

——三好达治

 

 

可怜花瓣飞流下,

花瓣撒向佳人肩。

少女娴静私语过,

木屐声声空中响。

时而举眸向上望,

日照寺院春已过。

寺顶湿润绿意中,

檐下风铃若沉寂。

孑孓一人多寂寞,

孤影走在石板路。

(译者本文作者)

二.千曲川旅情の歌

——岛崎藤村

在本诗第一段的开始,我们看到小诸的古城附近,作为异乡游子的诗人在白云下过着悲伤的人生。附近的野草还未长出,浅茶色的贫瘠的土地裸露着,遥遥望见的山岗那边,阳光照射着正在融化的残雪,雪水流淌。

诗人的目光捕捉到了稍远一点的景物。总算有一点几近朦胧的阳光照射下来,如果说是绿色的话,还仅仅只有短短的麦苗,而花草的香味还没有闻到。像是行脚商人似的旅行者在这样的田间小道上匆匆而过,为的是在天黑之前赶到下一个宿驿。匆忙的旅行者的身影,挑起了诗人的悲伤情感。

将黄昏的思绪通过听觉体验到的情景叙述出来。熠熠生辉的浅间山也融入了暮色,只有作为心中的印象还鲜明可见。用听觉代替视觉,那千曲川浅滩的潺潺流水,该不是去年夏季听到过的草笛吧?诗人在河岸上的旅店里喝起了酒,人生的悲伤之情得到暂时的慰藉。

在本诗第二段的开始,诗人激动地质问自己:为什么昨天和今天都没有变化,单单明天却要为区区小事而让我烦恼呢?

诗人沿着旧城石墙,向谷底走去,然后凝视着流水。河水裹着泥沙潺潺流去,诗人心中的芥蒂也似乎随着河水流去。

诗人沉湎于静静的思索中,像是对旧城和河流的波涛在述说着什么。曾经是武将们寄予梦想的古城,经过百年的沧桑,已经荒废。而河流的波涛却像昨天一样,毫无变化。诗人由此想到了人生的无常。

诗人沿着河流向远处眺望,或许是心理作用,他看见了温暖的阳光下,河岸上的柳荫霞光返照。要不了多久,荒凉的土地上春天就要来到。可是尽管如此,诗人的心情却是沉重的。诗人一个人孤独地沿着河岸边的岩石走着,心怀哀愁。

这里没有诗人另一部作品《若菜集》中的青春激情和浪漫,只有忍耐着人生的虚无,活下去的苦恼和悲哀。藤村在该诗写成的前一年,即明治32年4月,当了小诸义学的教师,并结了婚,在小诸的马场后面建起了新居。这首诗是就要成为孩子父亲时写的。当时,他一面感到无可推卸的责任,一面又对漂泊的生活感到抑郁。虽然预感到身边的春意,却仍无法把握自己人生的实际状况,对人生之旅感到忧心忡忡。

以上对这首诗的讲解是由日本评论家市村和久作的,最后他这样写道:

诗人眼前的古城,是梦想称霸天下的武田信玄的前线基地,现在仅存荒凉的旧址,而梦想已荡然无存。藤村与杜甫、芭蕉一样沉湎于忧虑。在《早春》中藤村说道:“在小诸住下来以后,我又找回了曾一时疏远了的对杜子美和李白的诗的喜爱。”并解释说《落梅集》也是因李白的诗而命名的,是将思绪寄托在传统的诗情里的作品。

 

 

(一)

小諸なる古城のほとり

雲白く遊子悲しむ

緑なすはこべは萌えず

若草もしくによしなし

しろがねの衾の岡部

日に溶けて淡雪流れる

 

あたたかき光はあれど

野にみつる香りも知らず

浅くのみ春は霞て

麦の色わづかに青し

旅人の群はいくつか

畠中の道を急ぎぬ

 

暮れ行けば浅間も見えず

歌哀し佐久の草笛

千曲川いざよふ波の

岸近き宿にのぼりつ

濁り酒濁れる飲みて

草枕しばし慰む

 

(二)

 

昨日またかくてありけり

今日もまたかくてありなむ

この命にを齷齪

明日をのみ思ひわづらふ

 

いくたびか栄枯の夢の

消え残る谷に下りて

河波のいざよふ見れば

砂まじり水巻き帰る

 

嗚呼古城なにをか語り

岸の波なにをか答ふ

過し世を静かに思へ

百年もきのふのごとし

 

千曲川柳霞みて

春浅く水流れたり

ただひとり岩をめぐりて

この岸に愁いを繋ぐ

一.

小诸古城外,

白云悠悠游子哀;

繁缕无绿意,①

嫩草纤纤不堪席;

银被盖山丘,

日照融融淡雪流。

 

虽有春晖暖,

茫茫四野无花香;

早春蒙薄纱,

唯见麦色发嫩黄;

结队几行商,

田间来去步仓仓。

 

浅间随暮去,

忽闻草笛传衷曲;

柔波千曲川,

游子夜投傍岸宿;

浊酒亦可酣,

聊以慰我旅中愁。

①     繁缕是日本到处生长的一种草名。

二.

    昨日复昨日,

今宵又是无举足;

何事苦奔波?

为愁来日复虚度。

 

几度荣枯梦,

依稀深谷中;

江波依旧曲岸旋,

随沙沉复升。

 

呜呼古城何所语?

不尽川波答何声?

往昔当静思,

百年若昨晨。

 

千曲川水日夜流,

川岸早春漫柳烟;

孤身绕山崖,

忧思逐浪翻……

(译者罗兴典)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多