分享

应该是“丛山峻岭”

 李学东图书馆 2016-03-14

应该是“丛山峻岭”

网上有一篇描写山间秋景的文章,里面有这样的文字:

山脚下,阳光灿烂。秋日的太阳竟然把大地烧得如此高温,像是执意要把从山峻岭里往下蔓延开的阴冷烧尽,要把从山林里随意往下飘逸的山岚、云雾也统统烧尽,好让山林呈现形态,楼阁露峥嵘,捧出一个万里无云的晴天。

       其中的“从山峻岭”错了,正确的写法应该是“丛山峻岭”。“丛”有“聚集”之义,“丛山”就是“连绵的群山”,“丛山峻岭”是“山多而陡”的意思,语见佟佩等《“栾巨庆猜想”》第九章:“大兴安岭森林中那片片映山红花冒雪绽开,呼唤着姗姗来迟的北国之春。栾巨庆携一路春风,穿越绿色林海的丛山峻岭,第三次奔向首都北京。”汉语中没有“从山峻岭”这样的组合。
应该是“丛山峻岭” - 李学东 - 幸福像花儿一样

 另外,上引文字“山岚、云雾”中的“云雾”属于赘语,应删。《现代汉语词典》释“山岚”:山间的云雾。如此一来,“山岚、云雾”就成了“山间的云雾、云雾”,删掉“云雾”就文从字顺了。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多