缠绵扉恻?缠绵悱恻! 网上有一篇题为《一个新婚少妇真实的一夜情经历》的文章,其中有这样一段话:“每天晚上除了上网似乎没事可做,但上网似乎也很无聊,我在网络上开始放纵,我喜欢和那种有点色色的成熟男人聊天,我不怕他说那种缠绵扉恻的谎话,也不介意他说那些脸红心跳的情话,我不是小女孩,我是少妇,我不会相信。但我有个原则那就是不见面。” “扉”是“门扇”的意思,汉语中没有“缠绵扉恻”这样的组合。另外,即便是将上引文字中的“缠绵扉恻”改成“缠绵悱恻”,那这个“缠绵悱恻”用在里面也是不够妥帖的,“谎话”怎么会是“缠绵悱恻”的呢? |
|