分享

直译都是什么鬼!这些有趣的英语口语你都会吗?

 郑公书馆298 2016-03-25

欢迎关注微信号:留学说(liuxueshuocn)

去英国留学的朋友跟我说,他用小时候初学英语时学来的对话和英国人聊天,发现他们都听!不!懂!

我问:你用的是什么对话啊。

他说:How are you? I’m fine, and you?

我:……

他继续说:你知道吗,他们根本不用“and you”这样的表达啊,我们被骗了好多年啊!

我表达了我的同情,哀叹了我们的英语,最后劝慰他,既然人在英国,还是可以学到地道的口语的。

那么,英语中又有哪些地道有趣的口语表达呢?

直译都是什么鬼!这些有趣的英语口语你都会吗?

1. Put up or shut up.

前段时间网上流行过这么一句话:You can you up, no can no BB.

那么,大家想过这句话的正确的英文表达是什么吗?啊对,就是Put up or shut up,意为:要么去做,要么闭嘴!

2.To err is human.

看字面意思,貌似该翻译成“犯错才是人”,可怎么觉得哪里怪怪的呢?

正解:犯错是人的本性。

或者提高一点翻译的格调:人非圣贤,孰能无过。

啊,这就说得通了。

3.My way or the highway.

这句英语读起来好押韵,翻译起来也不难嘛:我的路或高速公路。可是……

正确的理解应该是:不听我的就滚蛋!

哇,感觉吵起架来都有气势了!

4.It gets my goat.

那么,如果有人跟你说“My way or the highway.”(不听我的就滚蛋!)你的反应一般都会是“It gets my goat.”

嗯,什么,我的反应是“动了我的山羊”?

不不,这句话的意思是:真让人生气!

5.You said we were through.

让人生气的话可能还有这一句。可是看着好像并不令人生气啊,“你说我们通过了”,似乎是喜讯呢!

不,这句话的意思是:你说我们玩完了!

这可是分手时说的话啊!另外,分手还可以这么说:I am so over you. You are history.

直译都是什么鬼!这些有趣的英语口语你都会吗?

6.Follow my nose.

以上内容至少让我们明白一点:这句话绝对不会翻译成“跟着我的鼻子”。啊对,这句话的意思是:凭直觉做事。

不过这个短语还有“笔直走”的意思,如I will follow my nose to the kitchen.(我要径直走向厨房)

7.I’m a laundry virgin.

这是《老友记》第一季里Richeal对Ross说的一句话,字面翻译似乎是“我是洗衣房处女”。可怎么理解呢?Richeal既没有在洗衣房工作过,也不是处女啊。

其实这句话应翻译为:我从没洗过衣服。嗯,非常符合Richeal大小姐的身份,也看出英语中virgin一词的鲜活运用。

8.It takes two to tango.

跳探戈舞需要两个人。

好像没有什么不对。不过有现成的中文俗语与之对应,即“一个巴掌拍不响”。

这样就明白这句话的内涵,并知道如何运用了。

9.play cat and mouse

玩猫和老鼠?

The police have played cat and mouse with the murderer.是不是该翻译成“警察和谋杀犯玩猫和老鼠”?

咦,似乎明白什么了……对,这个短语可以翻译成“欲擒故纵”。

10.My ears are burning.

我的耳朵在发烧?

对,就是“我的耳朵在发烧”。因为西方也有人相信,如果你的耳朵发热,那可能是有人在其它地方议论你。

以上十条,你学会了吗?

直译都是什么鬼!这些有趣的英语口语你都会吗?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多