分享

译稿工作流程与小技巧分享

 NOBODYNOSENSE 2016-03-28
CATTI考试资料与资讯 | 王宁

断断续续做了几年编辑、翻译,基本上注定要跟稿子打一辈子交道。因为最近又有项目,顺便也重新梳理了下以前做项目的流程。每个人都有自己习惯的工作方式,本文仅供参考,也欢迎补充讨论。

具体的流程是:

一、译前准备

拿人钱财,听人交代。接稿时,一定得问清交稿时间和格式,有无特殊要求。如果没有,则按常规管理,包括标点、地名、人名等内容的处理方式。对要求了解越多,以后越轻松。完工再被毛病工作量更大。

二、译稿计划

工作思路,指导思想,该有的规划心中有数。大计划拆成小计划,小计划最好精确到小时,包括通读、初译、校对、润色、再次通读、交付、整理术语······

精确到字数,比如上午翻500字,下午翻500字
(8 - 9:200字)
(9-10:200字)

三、翻译过程

(1)通读
(2)搜索该领域术语表、词典、国标(例如搜索GB +建筑)
(3)导入翻译软件、加载词库(小稿子直接译也可以)
(4)逐句翻译、添加术语及高频词
(5)整理术语(保证质量,也保护自己)
(6)全文译完,通读、校对,检查硬伤、润色语言。
(7)总结反思,装订存档

☆ 稿件交付:尽量发客户邮箱;备份网盘;整理归档术语

☆ 索要反馈:尽量问客户要修订稿,发现问题才能改进

☆ 稿费相关:记录翻译量、日期、客户、收款、工作时长

☆ 交稿前能打印最好打印,能发现不少问题。


以下是小技巧(其实是苦功夫)

 近义词、同义词技巧

英译汉的稿子,遇到英语单词,不仅要理解它的原意,还得用地道的中文译出来。中文水平有限,往往靠百度和中文词典帮忙。

比如看似简单的 Excited,翻译成“兴奋的”好像缺点意思,再问百度:

【兴奋】的近义词: 振奋、兴盛、怡悦、高昂、振作、抖擞、欢跃、焕发、亢奋、得意、愉快、欢乐、快活、开心、痛快、快乐、感奋、兴隆、繁盛、茂盛、激动、喜悦、欢喜、乐意、高兴

【鼓舞】的同义词:激动、鼓吹、慰勉、煽惑、荧惑、驱策、策动、鼓励、推动、唆使、促进、勉励、激励、鼓动、鞭策、激发、怂恿、煽动、激劝

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ 句酷例句搜索技巧

有时候查近义词同义词还不满意,比如growth这个词,意思很多,但在一些语境里面想不到合适的表达,可以再问句酷:

As in the educational process, growth comes slowly.
在教育过程中,进展就比较慢了。
the insidious growth of decay
溃烂在不知不觉间的蔓延

其实句酷和词典双语例句没有本质区别,好就好在可查结果比较多,方便选取。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ CNKI翻译助手 

翻译科技类材料的时候可以用,错误也不少,还是要以行业词典为准。实在没办法的时候,查这个然后再用谷歌检索、对照。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ 行业论坛检索

做专业领域翻译时非常好用。比如核电、风电、挖掘机,都有很专业但也小众的论坛,上面经常会有别地儿见不着的双语资源。即便没有,多看里面的专业资料也有好处。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多