今天,一位同事问我:心脏指数现在是不是叫“心排血指数”?在哪里查找科技名词? “心脏指数”这个名词,我并不陌生。在很多医学专著里,我也都读到过。而“心排血指数”看上去则陌生得多。不过,到底哪一个更规范呢? 答案是,前往“全国科学技术名词审定委员会”的网站,亲自查验一下即可。这个网站网址为http://shuyu.cnki.net,可免费查阅30万条科技术语,内容实时更新。分为基础学科、工程技术、医学、农林、社会科学五大学科分类导航。 查询结果如下:
事实上,对医生、医学生而言,若是需要撰写论文,将经常遇到名词使用是否规范的问题。比较普遍且常被用错的词:症、征、证。
我想起前段时间的一篇稿件,在修改的过程中,两位编辑不约而同地对“桥接”一词表示了质疑。在那段话里,我谈论的是抗凝桥接治疗(Bridging Anticoagulation)。遗憾的是,两位编辑认为这个词语显得并不规范,要么修改,要么加上引号并在括号内写清英文原文。 作为麻醉医生,每天都可能查看血气分析的结果,其中的Hct一项,很多人喜欢叫做“红细胞压积”。可是,其规范的叫法应该是“血细胞比容”。 再比如说,几年前我会经常看见“冠脉搭桥术”这样的手术名称描述。遗憾地是,这并不准确。现在,在预约手术时,医生们使用了更规范的名称,“冠状动脉旁路移植术”。 再比如,“格林-巴利综合征”其正确标准的译法是“吉兰-巴雷综合征”。发生这种误译的缘由是,将法国人的名字当做英文名字来翻译,就会导致“格林-巴利”的出现。 此外:
如果想确证自己的用法是否正确,建议两种途径:
|
|