分享

这些医学名词,你很可能用错了

 医学文摘拾遗 2016-03-30


今天,一位同事问我:心脏指数现在是不是叫“心排血指数”?在哪里查找科技名词?


“心脏指数”这个名词,我并不陌生。在很多医学专著里,我也都读到过。而“心排血指数”看上去则陌生得多。不过,到底哪一个更规范呢?


答案是,前往“全国科学技术名词审定委员会”的网站,亲自查验一下即可。这个网站网址为http://shuyu.cnki.net,可免费查阅30万条科技术语,内容实时更新。分为基础学科、工程技术、医学、农林、社会科学五大学科分类导航。


查询结果如下:


按照上图所示,cardiac index饶若只翻译表面字意,的确是“心脏指数”。可是,如果要追求更严谨的意义表达,将其翻译为“心排血指数”的确更好。
值得一提的是,“心输出量”和“心排血量”需要好好斟酌一下。比如说,当用在临床医学领域时,需要使用“心排血量”;而在生理学领域,则使用“心输出量”。


事实上,对医生、医学生而言,若是需要撰写论文,将经常遇到名词使用是否规范的问题。比较普遍且常被用错的词:症、征、证。


例如,“综合征”不能写成“综合症”。因为,综合征含义是比较复杂的“综合特征”,而不是简单的“综合症状”。“症”在医学中多指“症状”,“征”包含的内容更广。所以说,症状与体征不是一个概念,“症状”是指主观感觉的不适,“体征”是临床客观检查发现的异常表现。严格地说,医学领域中也没有“综合症”这个术语。


“适应证”与“禁忌证”是规范的用语,他们是一对反义词,其含义是适应指征与禁忌指征,亦可俗称为“证据”,它是指诊断、治疗方法或药物在某些条件下适用,但在另一些条件下禁用。某种角度看,“症状”只是适应或禁忌状况的一部分,把“适应证”写成“适应症”、“禁忌证”写成“禁忌症”,则是完全不对的。


我想起前段时间的一篇稿件,在修改的过程中,两位编辑不约而同地对“桥接”一词表示了质疑。在那段话里,我谈论的是抗凝桥接治疗(Bridging Anticoagulation)。遗憾的是,两位编辑认为这个词语显得并不规范,要么修改,要么加上引号并在括号内写清英文原文。


作为麻醉医生,每天都可能查看血气分析的结果,其中的Hct一项,很多人喜欢叫做“红细胞压积”。可是,其规范的叫法应该是“血细胞比容”。


再比如说,几年前我会经常看见“冠脉搭桥术”这样的手术名称描述。遗憾地是,这并不准确。现在,在预约手术时,医生们使用了更规范的名称,“冠状动脉旁路移植术”。


再比如,“格林-巴利综合征”其正确标准的译法是“吉兰-巴雷综合征”。发生这种误译的缘由是,将法国人的名字当做英文名字来翻译,就会导致“格林-巴利”的出现。


此外:


  • “核磁共振”是错的,“磁共振”是对的;

  • “机理”不规范,“机制”是规范的;

  • “中风”不规范,“脑卒中”才规范;

  • “剖腹产术”不规范,“剖宫产术”才规范;

  • “血液动力学”不规范,“血流动力学”才规范;

  • “三尖瓣返流”不规范,“三尖瓣反流”才规范;

  • “其它”不规范,“其他”才规范;

  • “呈比例”不规范,“成比例”才规范;

  • “心跳骤停”不规范,“心博骤停”才规范;

  • “胆瘘”不规范,“胆漏”才规范;

  • “肛漏”不准确,“肛瘘”才准确;

  • “II型糖尿病”不规范,“2型糖尿病”才规范;
    ......


如果想确证自己的用法是否正确,建议两种途径:

  1. 不妨多多使用http://shuyu.cnki.net这个网站;

  2. 去百度文库,搜索“规范医学名词”,你会找到很多此类文档。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多