分享

中国诗歌论坛精华作品选

 昵称32119276 2016-03-31
汉诗英译 小景《苍色》 鲁侠客




    文/小景

四野低垂
把你安放在哪里才好,亲爱
一盏比一盏更远的星光,让思念很空旷
而路过的风,竟像一场遥远的遗忘

今夜一次酣睡,寂静埋在苍色里
和万亩莲花,一座古城,一个人的过往
没有谁提过月光的柔美
比花香拂过的声音更令人动心

月下,那些尚未睡醒的窗,一直开着
亲爱,有谁早已借来苍然的夜色
把所有秘密开成一派繁盛的白月光,挡都挡不住

是吧
既然如此,且举杯,且大醉,且让狂欢
一遍遍敲响,紧闭的夜的城门
也许,夜门开启
就是另一个,光明的脸庞,让梦不再荒凉


the pale colour

author/little scenery

when fields drooping
where is the most good place for settling you,my dear?
Farther than one after another the stars let miss very empty 
and the passing wind is just like a distant forgotten

one deep sleep tonight,Silence  is buried in a pale colour 
with thsound mu lotus,an ancient city, one people' past
there is no one mention the gentle moonlight  is more touched 
than the voice of flowers across

under the moonlight,the windows have not waken up are still open
dear,who has already borrowed  desolate night
to make all secrets bloom to be  prosperous white moonlight
,block all stopping

yea,in that case,raising the glass ,fuddling ourselves
and let  carnival knock the closed gate over and over
perhaps ,night' gate openning is another bright face
and Let the dream no longer desolate

(翻译:鲁侠客)


鲁侠客赏析


  人生如梦,无论欢喜或者惆怅、忧伤的记忆,最终都会在一场月光似水、万籁俱寂里的情境里得以释然、得以缓慢消散。这是生活在这个尘世里,我们每个人所必经的一个隘口或者节点。只有这样,我们才更加成熟、淡然、豁达。此首诗歌中月光、莲花、古城等意象、在寂静中浅吟低唱,我们能够触摸到诗思的深沉,爱的执着,世事无常的暗影和浅浅的叹息,但诗人构筑的诗情并不单一,在似梦似幻的叙事中,诗句的结尾暗示,一种释然必然伴随着另一扇阳光之门的开启,诗文本中的缓缓流动的诗绪,让读者更能接近,体味真实生活中的爱恋、伤感、失望、希望等种种情感的脉络和轨迹。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约