分享

大众艺术网:细语 | 静与物的对话 ——法国写实主义画家 Jacques Poirier...

 聰哥的寶藏 2016-03-31




细语 · 静与物的对话
—— 法国写实主义画家 Jacques Poirier 静物绘画作品欣赏


Jacques Poirier (1928–2002) was a French master painter who lived in Paris near Saint-Germain-des-Prés. His mother was a painter so he claimed with irony that he always sniffed turpentine between breastfeeds. He joined the école Supérieure des Beaux-Arts de Paris in 1945. Poirier came to painting quite late after a successful career as an illustrator. His paintings were done in the realist 'Trompe l'Oeil' style with a mastery and a poetry rarely seen in this genre. He became a member of 'Trompe l'Oeil and Reality', the group of realist painters created by Henri Cadiou Henri Cadiou. His good friend Pierre Gilou fr:Pierre Gilou shared in a comment how Poirier was quickly accepted in the group back in 1970.



Jacques Poirier was a contemplative and although his subjects included a bric-a-brac of objects, antiques and other improbable unusable curiosities displayed in ever complex settings, the true subject of his art was natural light and the contemplation of its magical glow. His canvas included riddles and humour -sometimes self-deriding-.



Many of his riddles are rebuses, and the simplest are transliterated in the title (e.g. 'Pourquoi Faire Simple', 'Le Discours De La Méthode', 'Petit Hommage A Ce Beau Sexe Tant Chéri' etc.). Others are significantly more complex and long. 'Histoire D'H' would be a good example of such an elaborate painting. Starting with the title, we can note on the humoristic side that the capital letter 'H' can be interpreted as standing for 'Histoire avec un grand H' –History, spelled with a capital H- the expression French speakers use when they want to signify that a given story is significant historically. The title 'Histoire D’H' can therefore be seen as humoristic when it is appreciated in a self-referring sense. Naturally, in addition, capital 'H' in the title is also a direct reference to Hélène of Troy (Helen of Troy) since this painting re-tells at great length her story, in block letters, starting with L-N-N-é-O-P-Y, translating 'Hélène was born in Greek land', ending with blocks showing L-Y-E-D-C and a dice (sounding 'D' in French), the end translating 'she died there' (see alphabet parlant), as a conclusion to the story (with many more details in between). Another of his painting, 'Chanson D'Automne', is the transliteration of a famous poem by Paul Verlaine (same title).



Poirier's rebuses come often witty with multiple levels of translation and understanding. His work 'Artnica' (a play on Arnica) is a prime example. It is a life size crossword puzzle grid, where words are spelled with objects arranged in wooden boxes. Poirier included a dictionary titled 'La Rousse & Le Robert' illustrated by the famous Gabrielle d'Estrée a bare breasted redhead woman. The dictionary's cover page translates pictorially 'La Rousse & Le Robert' since 'la rousse' means redhead woman (Gabrielle D'Estrée) and 'roberts' is old fashioned French slang for breast. Further, the title itself is a joke that associates the names of the two most common rival French language dictionaries 'Larousse' and 'Robert'.

(原文来自艺术家介绍,请自行翻译中文)









































    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多