分享

为什么我在书店里看的到的《十万个为什么》... ?

 pgl147258 2016-04-02
 

《十万个为什么》的名称源于苏联科学文艺作家伊林(真名为伊利亚·雅科甫列维奇·马尔夏克(俄语:Маршак, Илья Яковлевич))的作品《十万个为什么》。而伊林又是从诗人吉卜林的诗句:“五千个在哪儿/七千个怎么样/十万个为什么”中,选用“十万个为什么”作书名的。其实,伊林的《十万个为什么》大约只有五万多字,是一本小书,显然书里的为什么并没有“十万个”。“十万”(俄语中“一百个千”)是一个虚指,用来形容许多。

via http://zh./wiki/%E5%8D%81%E4%B8%87%E4%B8%AA%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88

——————————
@卅貓 同学的大力帮助下,我找到了原诗:

"I Keep Six Honest Serving Men” , Rudyard Kipling

原诗末尾是这样的:
One million Hows, two million Wheres,
And seven million Whys!

……所以“十万个”还真是俄国人的发明……俄国人一看原诗是虚数,就自己拿了俄语里的虚数词来代替了,而无视了原诗的“七百万”。变成了

Она гоняет, как собак, / В ненастье, дождь и тьму / Пять тысяч Где, семь тысяч Как, / Сто тысяч Почему! (перевод С.Я.Маршака)

去你喵的虚数词TAT


————

继续补充:
《解放日报》曾刊文如此介绍:


……上海少儿出版社决心用不到一年的时间完成这套书,赶在1959年10月前出版,作为国庆十周年的献礼。

第一个问题就是要确定一个叫得响、传得开的书名,编辑们经过几天讨论,淘汰了“你知道吗?”“知识的海洋”等本土标题,一致同意借用前苏联作家伊林写的一本经典科普读物的名字:《十万个为什么》。伊林这本书出版于1929年,在前苏联广受欢迎,在我国也大为流行,到1949年3月,开明书店已将此书再版了9次。

“十万个为什么”也并非伊林的原创,而是来源于诺贝尔文学奖得主、英国诗人约瑟夫·吉卜林诗歌中的一句:“一百万个怎么样,两百万个在哪里,七百万个为什么!”这首诗翻译成俄文后却变成了“十万个为什么”。据懂俄语的科普作家叶永烈分析,这是不同语言的数字表达习惯造成的,在俄语中,“十万”形容数量很多。

这一书名在几十年的实践当中被证实大获成功。很多读者回忆,小时候真的仔细数过目录,根本没有十万个“为什么”,只有几千个。 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多