雷沙德·克利尼茨基的诗
李以亮 译
雷沙德·克利尼茨基,波兰诗人,翻译家。1943年出生于奥地利。他是“1968年一代”的代表人物。作品以极简的语言表现对极权主义的抗议。长期生活在波兹南,现居克拉科夫。
突然
我的小姑娘,我的老师
(她高尚地原谅了我的错误,因为
她知道拼写规则也会发生变化)
她从房间里得胜似地叫道:“螳螂
只有在被人俘获时
才吞噬自己的同伴。”
霜
流言的白霜,绝望的化石。谁会听到
大地上正在消失的赞美诗,行星间
无声的问候,以及
星座间互致的道别。黑太阳们
爆灭成
冷冷的
寂静。
墙
看着混凝土墙,
铁丝网和铁门
蓦然间我已不记得
我的国家别的名字:半掩的
大门里一扇小铁门
——但是,走出来的是一个卫兵,
接着消失在附近商店。
我会记住
记住
我是你的朋友:
你可以告诉我一切
我也可以告诉你一切
我会记住,
石头。
如果它获得通过
如果它获得通过我将高呼
“波兰万岁!”
——而我得用什么语言?
玫瑰
明了的神秘,简单的迷宫,
粗心,不道德,
预示凶兆的玫瑰,我还不想,
我还没有权利死去。
答案
在跟我可能的出版人谈话之后
我,本人,不知道
谁是我的书的作者。
(国家,纸张配给,月球引力,
或者还有其它情况?)
只有半个答案:
我的书的作者
是波兰语言。
几乎全部
已是二十世纪,所以
我上床睡觉,报纸,
眼镜,药丸,手表
触手可及;
不知道我会不会睡着,
不知道我会不会醒来,这就是一切。
我不值得
主啊,我不值得
你的惩罚。
但是,如果它要降临,
让它仅仅落在我的头顶。
宽恕我,即使此刻我仍在可悲地犯罪,
我竟然还相信你也会容纳我,
在你无所不包的空虚的
凝视里。
不要为我们而死
不要为我们而死,
不要为我们而活:
和我们一起活。
好好睡
好好睡,
魔鬼时刻都在窥视:
窃听、刺探我们
最隐秘的恐惧和梦,
试图从我们
也能获知一些新情况。
我帮不了你
可怜的蛾子,我帮不了你,
我只有熄灭灯。
是的,她说
是的,我们幸存了下来。
现在我面临
同样严峻的挑战:乘上
公汽,
回到家里。
你自由了
“你自由了,”卫兵说,
铁门关上
这一次,是从这一边。
(刊诗潮2012.8.)
|
|