分享

《精灵宝可梦》也忍了!《口袋妖怪》的“中文化”之路

 严骏 2016-04-03

   无论是80还是90后,相信一定都听过《口袋妖怪》的大名。然而遗憾的是,这款经典游戏自始至终都没有推出中文版的意愿,任天堂方面对于华人玩家的请愿也是睁一只眼闭一只眼。不过随着第七世代续作《口袋妖怪:太阳/月亮》的降临,这个梦想终于实现了。

   在口袋迷中间,流传着这样一句“心灵鸡汤”式的名言: 

   “我们的梦想,永远不会沉睡。”

   这句话出自《神奇宝贝》TV动画里的一首片头曲。由于这句歌词和口袋迷们的价值观颇为契合,所以一经推出就被当作是座右铭一般被推崇开来。

游迅网www.yxdown.com

口袋妖怪吧的副标题一直都是这句话

   而2016年的2月27号,无疑就是“梦想”实现的那一天。任天堂在这个系列20周年的纪念日里,宣布《口袋妖怪》的完全新作《太阳/月亮》将会首次加入简体中文和繁体中文,给了所有华语玩家一个大大的惊喜——噢,不好意思,现在这游戏应该被叫做《精灵宝可梦》才对。

   《口袋妖怪:太阳/月亮》宣传片:

   梦想照进现实的那一刻无疑是美好的。但是,你们知道从《Pokemon》到最后的《精灵宝可梦》,这个经典IP的中文化究竟走过了多么远的慢慢长路吗?

   肥大,出饰拳!

   对于盗版商,我想老一代的口袋迷都对他们怀有一种复杂的感情:既痛恨,因为那些烂到不能再烂的翻译;也感激,因为不管怎么说都是他们第一次带我们领略到了神奇的Pokemon世界。

   当年那些盗版商的翻译究竟是有多胡逼呢?就用一个最著名的例子来告诉你吧:

游迅网www.yxdown.com

   稍微了解一点这个系列(哪怕是TV动画)的人,一般都认识画面上方的精灵叫做快龙,然而……这“肥大”是什么鬼?尽管它看上去的确胖乎乎的,但哪有把这个词当名字的啊?!

   更让人觉得无厘头的是“肥大”射出的那一道屎黄色光线——“饰拳”。翻烂了《辞海》,我们也无法找出这个词在哪儿。作为第一世代最强的攻击技能之一,这个技能的正确翻译应该是破坏死光。感谢盗版商们奇葩的大脑回路,它被翻译得颇有抽象派的文艺色彩。

   有趣的是,你还能发现这些盗版商的翻译水平居然是在逐年进步的:从第一世代《红/绿/蓝/黄》的瞎逼翻,到第二世代《金/银》的写意翻(还记得他们把火球鼠翻译成“明岚”这么玛丽苏的名字吗),再到第三世代《宝石》系列的半机翻——只不过他们从来不会去考虑通顺和优化的问题,哪怕有明显的错误,他们也会一概不闻不问……

游迅网www.yxdown.com

第二世代时盗版商的写意翻译……

   比如Mega Punch,正确的翻译是“百万吨拳击”,可是盗版商查到Mega有“兆”、Punch有“打洞器”的含义,于是译成了“兆打洞器”……

游迅网www.yxdown.com

打洞器是装订文件时候用的办公文具啊!这得是多硬的纸才需要用到“兆打洞器”啊!

   还有一些就是纯粹的误翻了,好比“アイスボール”,盗版商在翻译的时候漏看了开头的“ア”,结果就把“冰球”翻译成了“椅子球”……

游迅网www.yxdown.com

看这风骚的技能名和解释,我选择狗带

   就是这些横竖看都很坑爹的玩意儿,却意外地成了我们童年最美好的回忆。其实这些盗版商翻译的《口袋妖怪》,就好比是小时候的干脆面或者辣条,它们未必是什么高级货,但正因为承载着我们的童年,所以才值得去留恋。

   不信的话,就不妨等中文版《太阳/月亮》的发售吧,肯定会有一堆人抢着把自己的快龙取名为“肥大”的。

游迅网www.yxdown.com

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多