配色: 字号:
435.悲哀(翻译小诗147)2014年5月6日
2016-04-03 | 阅:  转:  |  分享 
  
Bitterness

悲哀

Standingstillonthebeach,

thinkingofthehurtfulspeech.

Wonderingwhyhehadtobecruel,

andmakesthesandbeingwashedaway,

bymytears

through...andthrough...

沉默寡言站在海滨,

想起那些伤人言语,

我想知道是何原因,

他竟如此冷酷无情。

使我流泪冲走沙子,

是何原因是何原因?

Didn''twanttofeelthewindofdepression,

andwillnevergivemyhearttoanotherperson.

Tendtothinkthattimecouldheal,

原本我就没有想过,

我会感觉风的消沉,

并且我也永远不会,

把我真心献给别人。

往往产生这样想法,

时间能够治愈伤痕。

tortured...struggled...

butstillfeelingill.

Seaweedwavedandsang,

feelthesourtasteinmylung.

Theperfectlovewasneverfound,

sankintothepain...

andslowlydrowned.

心灵倍受折磨挣扎,

然而依然感觉心疼。

海草歌唱摇曳不停,

肺腑感觉痛苦滋味。

完美的爱无处可寻,

在痛苦中淹没沉沦。

TranslatedintoChinesebyCissycissymaryonMay6,2014

茜茜茜玛丽于2014年5月6日译成中文?



































































献花(0)
+1
(本文系tommaryciss...原创)