分享

出于真诚的挚爱,我又想起你 | 威廉·华兹华斯

 真友书屋 2016-04-06


英国浪漫主义诗人、桂冠诗人

 威廉·华兹华斯 


William Wordsworth

1770-04-07 至 1850-04-23



代表作

序曲 | 廷腾寺 | 永生的信息


────────────────────



威廉·华兹华斯是文学史上最重要的诗人之一,也是浪漫主义诗派的鼻祖级人物。因为华兹华斯出生在英国湖区的北部,因此他也被称作是湖区诗人,或说湖畔诗人(其他著名的湖畔诗人还包括柯勒律治和骚塞等)。


英国湖区美景。大概只有在这里住上几年甚至几十年,才能理解华兹华斯的心境吧。


年少时,华兹华斯常在乡间「游荡」。加之他本身比较情绪化,所以华兹华斯对自然的感触就与想象力融合在一起,灌注进了他的诗性血液中。华兹华斯的诗大多取材于现实生活,他也一直倡导并坚持用朴实的语言,也就是人们平时说话时会用到的语言,进行诗歌创作。这种全新的诗风在当时非常受大众的欢迎,但评论家却痛批它粗俗不堪——这一次,大众的品味完胜。


华兹华斯与柯勒律治合写的《抒情歌谣集》在当时卖得非常好。华兹华斯为本书第二版作的序,是我们理解他的诗作的重要参考。


华兹华斯最重要的作品是他的长诗《序曲》。他在这部作品中记叙了自己的精神成长历程,包括童年时他如何在自然中获得启蒙,以及他对法国大革命从力挺到扼腕叹息的全程。因为篇幅所限,我们无法对《序曲》做详尽的介绍,但未读君为大家挑选了下面六首同样非常具有代表性的华兹华斯诗作,望在诗人诞辰246年之际,与大家共同回味这些朴实,优美,同时又发人深省的诗句。




────────────────────


说明 | 下述诗歌的中文译文取自《英诗经典名家名译:华兹华斯诗选》一书,译者杨德豫,由外研社出版。诗歌英文原文取自《诺顿英国文学选读》第八版的浪漫主义分册。


────────────────────



当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放 2:17 Le Jardin d'Adonis 来自未读

Le Jardin d'Adonis 演奏 / Pierre Bensusan








转折

The Tables Turned



华兹华斯认为,「人和自然在本质上是相互适应的,人的心智是自然中最美好、最有趣的品质的镜像。」与此同时,他还认为诗人应该用人们在现实生活中真正会用到的朴素语言写诗。虽然《转折》的中心思想有些偏激,但它却很好地印证了华兹华斯的这两个诗性主张。




起来!朋友,把书本丢掉,

Up! up! my Friend, and quit your books;

当心会驼背弯腰;

Or surely you'll grow double:

起来!朋友,且开颜欢笑,

Up! up! my Friend, and clear your looks;

凭什么自寻苦恼?

Why all this toil and trouble?


依山的斜日渐渐西垂,

The sun, above the mountain's head,

把傍晚金黄的光焰,

A freshening lustre mellow

把清心爽目的霞彩柔辉,

Through all the long green fields has spread,

洒遍青碧的田园。

His first sweet evening yellow.


啃书本——无穷无尽的忧烦;

Books! 'tis a dull and endless strife:

听红雀唱得多美!

Come, hear the woodland linnet,

到林间来听吧,我敢断言:

How sweet his music! on my life,

这歌声饱含智慧。

There's more of wisdom in it.


唱得多畅快,这小小画眉!

And hark! how blithe the throstle sings!

听起来不同凡响;

He, too, is no mean preacher:

来吧,来瞻仰万象的光辉,

Come forth into the light of things,

让自然做你的师长。

Let Nature be your Teacher.


自然的宝藏丰饶齐备,

She has a world of ready wealth,

能裨益心灵、脑力——

Our minds and hearts to bless—

生命力散发出天然智慧,

Spontaneous wisdom breathed by health,

欢愉显示出真理。

Truth breathed by cheerfulness.


春天树林的律动,胜过

One impulse from a vernal wood

一切圣贤的教导,

May teach you more of man,

它能指引你识别善恶,

Of moral evil and of good,

点拨你做人之道。

Than all the sages can.


自然挥洒出绝妙篇章;

Sweet is the lore which Nature brings;

理智却横加干扰,

Our meddling intellect

它毁损万物的完美形象——

Mis-shapes the beauteous forms of things:—

剖析无异于屠刀。

We murder to dissect.


合上你索然无味的书本,

Enough of Science and of Art;

再休提艺术、科学;

Close up those barren leaves;

来吧,带着你一颗赤心,

Come forth, and bring with you a heart

让它观照和领略。??

That watches and receives.




译者 | 杨德豫

说明 | 原诗抑扬格(偶有抑抑扬格),单数行4音步,双数行3音步,译诗单数行4顿,双数行3顿。原诗每节韵式为abab,译诗依原诗(但译诗第1节ab同韵)。









无题

My heart leaps up



这首小诗非常简短,语言也非常简单,但却吸引了多种解读方式,原因之一是它的意象(如彩虹)有很深的宗教含义。但我们不妨按华兹华斯说的,让理智不要「横加干涉」,从最原始的角度去体会他对自然的感悟,和那种纯粹的美感。本诗的著名诗句「儿童乃是成人的父亲」将会在华兹华斯的诗作中出现多种变体。




我一见彩虹高悬天上,

My heart leaps up when I behold

心儿便跳荡不止:

A rainbow in the sky:

从前小时候就是这样;

So was it when my life began;

如今长大了还是这样;

So is it now I am a man;

以后我老了也要这样,

So be it when I shall grow old,

否则,不如死!

Or let me die!

儿童乃是成人的父亲;

The Child is father of the Man;

我可以指望:我一世光阴

And I could wish my days to be

自始至终贯穿着对自然的虔敬。

Bound each to each by natural piety.




译者 | 杨德豫

说明 | 原诗抑扬格,各行音步数为434442445;译诗各行顿数与原诗音步数相同。原诗韵式为abccabcdd,译诗改为abaaabccc。









无题

It is a beauteous evening



1802年8月,华兹华斯与妹妹多萝西一同前往加莱,探望华兹华斯的女儿之一卡洛琳。多萝西在日记中写道,每晚,当夏天的热气散去后,他们就会到海滩上散步,看暮星,沉浸在星空的荣耀中。这首诗是华兹华斯写给女儿卡洛琳的,我们在诗中不难体会到「儿童乃是成人的父亲」的韵味。




好一个美丽的傍晚,安恬,自在;

It is a beauteous evening, calm and free,

这神奇时刻,静穆无声,就像

The holy time is quiet as a Nun

屏息默祷的修女;硕大的夕阳

Breathless with adoration; the broad sun

正冉冉西沉,一副雍容的神态;

Is sinking down in its tranquillity;

和煦的苍天,蔼然俯临着大海:

The gentleness of heaven broods o'er the Sea:

听呵!这庞大生灵已经醒寤,

Listen! the mighty Being is awake,

他那永恒的律动,不断发出

And doth with his eternal motion make

雷霆般巨响——响彻千秋万代。

A sound like thunder—everlastingly.

亲爱的孩子!走在我身边的女孩!

Dear Child! dear Girl! that walkest with me here,

即使你尚未感受庄严的信念,

If thou appear untouched by solemn thought,

天性的圣洁也不因此而稍减:

Thy nature is not therefore less divine:

你终年偎在亚伯拉罕的胸怀,

Thou liest in Abraham's bosom all the year;

虔心敬奉,深入神庙的内殿,

And worshipp'st at the Temple's inner shrine,

上帝和你在一起,我们却茫然。

God being with thee when we know it not.




译者 | 杨德豫

说明 | dfe,译诗依原诗(但译诗ad同韵,ef同韵)。defacca原诗抑扬格为主,每行5音步,译诗每行5顿。原诗韵式为abba。









当快乐涌来

Surprised by joy



1812年6月4日,华兹华斯的另一个女儿凯瑟琳夭折,那时她才四岁。几年后,华兹华斯突然意识到,时间正在吞噬女儿的死带给他的悲伤。这首诗正是在这个情境下写成的,非常动人。




当欢乐涌来,我像风一般焦急

Surprised by joy—impatient as the Wind

要找人分享这喜悦——不找你找谁?

I turned to share the transport—Oh! with whom

你却在深深墓穴里悄然入睡,

But Thee, deep buried in the silent tomb,

那儿永没有变化,万古如一。

That spot which no vicissitude can find

出于真诚的挚爱,我又想起你——

Love, faithful love, recalled thee to my mind—

我怎会忘了你呢?凭借着什么

But how could I forget thee? Through what power,

居然能够哄住我(哪怕只片刻),

Even for the least division of an hour,

让我把惨痛的损失淡然忘记?

Have I been so beguiled as to be blind

这悔恨自责的心思萦回不已,

To my most grievous loss? – That thought's return

成了我最深的痛苦,最大的悲哀,

Was the worse pang that sorrow ever bore,

仅次于那一回——当我绝望地僵立,

Save one, one only, when I stood forlorn,

知道我最爱的珍宝已不复存在,

Knowing my heart's best treasure was no more;

知道而今而后的悠悠岁月里,

That neither present time nor years unborn

那天使一般的面影再不会回来。

Could to my sight that heavenly face restore.




译者 | 杨德豫

说明 | ede,译诗依原诗(但译诗ad同韵)。dedacca原诗抑扬格为主,每行5音步,译诗每行5顿。原诗韵式为abba。









永生的信息 第五节

Ode: Intimations of Immortality 



这是华兹华斯最重要、也最著名的诗作之一。华兹华斯在诗中提出的灵魂先于生命存在一说曾引得宗教人士哗然,这也迫使诗人在晚年时「现身说法」,表明自己并无意建立新的信仰,只是想以诗人的身份,讲述人在成长过程中逐渐丢失了感知本能,这使得成人看到的一切都少了新鲜感和光辉。未读君在这里只列出了本诗的第五节,也是最著名的一节。




我们的诞生不过是入睡,是忘却:

Our birth is but a sleep and a forgetting:

与躯体同来的魂魄——生命的星辰,

The Soul that rises with us, our life's Star,

原先在异域安歇,

Hath had elsewhere its setting,

此时从远方来临;

And cometh from afar:

并未把前缘淡忘无余,

Not in entire forgetfulness,

并非赤条条身无寸缕,

And not in utter nakedness,

我们披祥云,来自上帝身边——

But trailing clouds of glory do we come

那本是我们的家园;

From God, who is our home:

年幼时,天国的明辉近在眼前;

Heaven lies about us in our infancy!

当儿童渐渐成长,牢笼的阴影

Shades of the prison-house begin to close

便渐渐向他逼近,

Upon the growing Boy,

然而那明辉,那流布明辉的光源,

But he beholds the light, and whence it flows,

他还能欣然望见;

He sees it in his joy;

少年时代,他每日由东向西,

The Youth, who daily farther from the east

也还能领悟造化的神奇,

Must travel, still is Nature's Priest,

幻异的光影依然

And by the vision splendid

是他旅途的同伴;

Is on his way attended;

及至他长大成人,明辉便泯灭,

At length the Man perceives it die away,

消溶于暗淡流光,平凡日月。

And fade into the light of common day.




译者 | 杨德豫

说明 | 原诗的音步和韵式都复杂多变,译诗大体上依照原诗,间或有所更动。









廷腾寺

Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, On Revisiting the Banks of the Wye during a Tour. July 13, 1798



这可能是除却《序曲》外,华兹华斯最重要的作品。华兹华斯曾十分热衷法国大革命,认为它将带来更好的未来。但随着革命的深入,一切都开始失控,难以想象的暴力行径在法国全境迅速蔓延开来。法国大革命结束多年后,华兹华斯再次来到廷腾寺这个地方,「于平静中追忆」了自己曾经的情感。下述文字取自本诗的88至111行,讲述诗人在创作这首诗时已然升华的状态,而他的内心状态也与壮阔的自然景色融为一体。




因为对自然,

For I have learned

我已学会了如何观察,不再像

To look on nature, not as in the hour

粗心的少年那样;我也听惯了

Of thoughtless youth; but hearing oftentimes

这低沉而又悲伤的人生乐曲,

The still sad music of humanity,

不粗厉,也不刺耳,却浑厚深沉,

Nor harsh nor grating, though of ample power

能净化、驯化我们的心性。我感到

To chasten and subdue. And I have felt

仿佛有灵物,以崇高肃穆的欢欣

A presence that disturbs me with the joy

把我惊动;我还庄严地感到

Of elevated thoughts; a sense sublime

仿佛有某种流贯深远的素质,

Of something far more deeply interfused,

寓于落日的光辉,浑圆的碧海,

Whose dwelling is the light of setting suns,

蓝天,大气,也寓于人类的心灵,

And the round ocean and the living air,

仿佛是一种动力,一种精神,

And the blue sky, and in the mind of man:

在宇宙万物中运行不息,推动着

A motion and a spirit, that impels

一切思维的主体、思维的对象

All thinking things, all objects of all thought,

和谐地运转。因此,我仍如往日,

And rolls through all things. Therefore am I still

喜爱草原、森林和崇山峻岭,

A lover of the meadows and the woods

喜爱这绿色世界的百态千姿,

And mountains; and of all that we behold

喜爱我耳目所及的森罗万象——

From this green earth; of all the mighty world

其中,有仅凭耳目察觉的,也有

Of eye, and ear,—both what they half create,

经过加工再造的。我深为欣慰,

And what perceive; well pleased to recognise

能从自然中,也从感官的语言中,

In nature and the language of the sense

找到我纯真信念的牢固依托,

The anchor of my purest thoughts, the nurse,

认出我心灵的乳母、导师、家长,

The guide, the guardian of my heart, and soul

我全部精神生活的灵魂。

Of all my moral being.




译者 | 杨德豫

说明 | 原诗为素体诗,抑扬格为主,每行5音步,不押韵。译诗每行5顿,也不用韵。







    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多