分享

【謝振煜論文】我的直譯

 銀花 2016-04-15

(評論)我的直譯·謝振煜

謝振煜的大頭貼照

我的直譯
謝振煜
如果說翻譯直譯不好,那麼我的翻譯是再直沒有了,而我肯定並沒有什麼不好。一般人不懂,生吞活剝地翻譯,就被「批評家」、「翻譯家」、「教授」們說成「直譯」,而批評家、翻譯家、教授們自作聰明、胡亂竄改的所謂意譯就自以為好,把原文改得面目全非能好得了嗎?
我的翻譯法是這樣的直譯:詞義正確、句型正確。也是一正確、三不加、減、改。正確能够完全做到,句子不通順是文法的問題,說直譯不好的是無知,誤導了直譯。
為什麼直譯不好?La Vie礦泉水的廣告在電視播了又播的越文「M?t ph?n t?t y?u c?a cu?c s?ng(一個生活的必要部份) 是從法文的成語「L’eau, c’est la vie」譯出來的,它真的不是直譯,而意譯大轉彎。法文說得很有力,也只有直譯才譯出語文的力量:「水,就是生命!」「生命」法文是「La Vie」,礦泉水以此為名,意譯連La Vie的招牌也砸掉,能够好得了嗎?
越文有句成語「三抄失本」一定是指亂七八糟的意譯的,愛克發攝影軟片的廣告英文原文「Nothing escapes Agfa」中文一譯「一切盡掌握,全憑愛克發。」越文二譯「Agfa gi? l?i t?t c?」(愛克發留下一切),連三抄也等不着就「失本」了!英文的中文直譯是「沒有什麼逃得過愛克發」,這句意味深長的英文中國人、越南人都笨得不能欣賞 嗎,而要自作聰明的意譯去導人於迷?
「余致力國民革命,凡四十年,其目的在求中國之自由平等」孫中山先生的遺囑能意譯嗎?
T?t c? m?i ng??i sinh ra ??u có quy?n bình ??ng, t?o hóa cho h? nh?ng quy?n kh?ng ai có th? xam ph?m ???c…」胡志明主席的獨立宣言能意譯嗎?
「尊敬的國王陛下:站在您面前的這人,還記得,他八歲的時候,他母親叫他寫日記,他就這樣寫下去了,一直寫到成年」諾貝爾文學獎高行健的領獎答謝詞等能意譯嗎?
能!把它胡亂竄改,把它改得面目全非!
九八·· 堤岸
(謝振煜著「直譯最好」列舉引證各家意譯謬誤,即將出版,敬請密切注意。)

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多