分享

?13位优秀学员如何考上北外高翻的?

 茵秀迅 2016-04-21
13位优秀学员如何考上北外高翻的?

四月初,有13位学生向我报喜考上了北外高翻,我随即给他们出了一道题,用150字总结一下自己是如何考上北外高翻的,这是他们的答案。

王小皓 考取MA

工作至今已6年,14年春节前参加新东方二口班,全面了解了口译,萌生了考北外高翻想法,初试中,英汉互译按二笔来准备,必看《非文学翻译理论与实践》;基础英语重在平时积累,必看《经济学人》。复试要熟悉三口二口的相关话题,至少具备三口的水平,面试中要从容淡定。

徐雪惠  考取MA

北外商学院,全英文授课,恰好高翻命题喜欢侧重于经济类话题。专业课备考:9月份大四开学正式备考(大三下背过了专八单词)。疯狂地阅读,中外皆有。最常练经济学人商论 北京周报 FT中文 纽约时报双语网。常去英文巴士挑文章来翻。能考上还要感谢二口班。

王淑卿 考取MA

 

先上二口班,明确目标和方向。初试前过了二口,提升自信。通过精读准备改错、阅读、和翻译,自行总结并不断温习。用庄老师的书和李长栓老师的博客练习翻译,仔细反思自己翻译的不足,不断改进。视译内容简单,采取顺句驱动的原则,不大幅调整语序,尽量做到平稳、流畅。复述语速较慢,内容简单,听两遍,第一遍把握大框架,第二遍补细节。复述时声音要平稳,语速适中。面试:平时多看新闻,语音要正。面试时放轻松,表现出自己对翻译的热情以及毅力,注意仪表。

 

姚尚京 考取MA

推荐叶子南《高级英汉翻译理论与实践》,复试可用奥巴马每周电台演讲和红皮书《英汉视译》。建议报北京新东方口班明确薄弱环节,对症下药汉译英时欠准确不地道,应大量阅读高质量的英文原版材料,积累多种表达。放松心态很重要,indifference makes a difference,复试时要有一种“我不能上谁能上”的自信从容。

 

赖姝荔  考取MA

有的人适合整天泡馆苦读,有的人天生坐不住只能提高学习效率。本人属于后者,基本是学三天玩两天这种状态。很重视“质”。一定要多总结思考,例如做翻译练习多反思自己的译文和参考译文的差别,做基英练习多总结改错阅读错误类型等,总结多了就能做到举一反三。关于复试的话,我认为最重要的就是心态放松,能进入复试的实力都不会差,只要别紧张就没问题了。培训班推荐新东方二口班。

 

王倩 考取MA

 

1500考生收20MA…对残酷的选拔变得坦然的转折点是被师兄一句话点醒,只要两门单科能过120就能进试。考研最大的挑战是面对未知、迷茫、不确定、不知结局,还是要一步一个脚印走下去。从工作状态切换回学生状态并非易事,心态、生活压力、学习状态都要不断调整。中途真的有好多诱惑,朋友圈世界各地美景,朋友约自己出来玩,销声匿迹闭门修炼,放弃了一些宝贵的工作机会…
Don’t ever let someone tell you that you can’t do something. You get a dream, you gt to protect it.

 

张晴 考取MTI

开始时间虽晚(八月份)但时间安排紧凑(7am-10pm)。翻译重在练习、修改、总结、反思,重在质量而不在数量。百科重在平时积累,我把词条录在手机里,每天走在路上听,帮助很大。复试要尽早准备,视译注意意群断句,复述注意逻辑关系,面试至关重要,要尽早总结热点话题,与同伴进行模拟面试。感谢新东方三口班和二口班。

 

祁祺 考取 MTI

翻译坚持练,尤其是关于中国文化的汉译英法语做真题面试不怯场落落大方。关注热点,坚持看新闻。视译勤加练习。复述要广泛的听,各种类型、难度的材料都要听,注重逻辑。推荐庄绎传 《英汉翻译简明教程》,感谢新东方三口班。

刘梦叶 考取MTI

初试并没有特别特别拼~经常出去逛街,初试分出来时肠子都悔青了,学弟学妹们要抵制懒癌吸取教训哦。

复试我还是很重视的。每天积累时事,一直视译最后小逆袭了一下。推荐各国际组织领导人演讲视频和演讲稿,感谢新东方二口班。

 

秦宇池 考取MTI

注重中英文对应表达的日积月累,每日练习翻译,保持手感,避免拼写错误,注重中文的沉淀。推荐《百科知识考点精编与真题解析》。熟悉往年真题、名词解释挑重点、分点答应用文、作文下笔练习,找人批改。复试要关心时事热点新闻,形成自己的见解声音平稳、沉着冷静。上了两次新东方三口班。

 

祝怡 保送MTI 

刚从英国交换回来就上了二口班,本来想补上大三所缺的口译课,不想打开一个新世界,瞬间喜欢上口译。保送笔试和面试按小词活用、一气呵成顺利通过,包括遇到不确定的问题也要保持哒哒哒。

陈文烨 考取复语同传

熟悉高翻出题规律,大二下学期放弃了去俄罗斯留学一年的机会,留在国内跟着老师扎扎实实地啃完了大三的两本俄语课本,所以在复习俄语基础这门课的时候相对轻松。英汉互译(复语卷)英译汉部分生词不多,所以准确和语言脱壳是重中之重。备考的时候每天都会找来一到两篇英语文章试试手,材料来自于English Digest双语杂志。每次译完,我都会比照杂志上的译文,反思自己的不足之处。北外高翻的老师喜欢简明英语,所以汉译英部分切忌啰嗦、无逻辑,杜绝各种冗长的词组、复杂的语法结构和莫名其妙的大词。推荐Style-Lessons in Clarity and Grace。感谢新东方二口班。

 


赵月 考取复语同传

俄语方面要牢记东方俄语1-8所有语法、特殊表达、固定搭配, 汉俄参考时事新闻,浏览人民网俄文版。笔译务必动笔,找出短板并不断改进。视译要尽量说地道中文,平时多听CCTV4新闻。面试考察对各种热点问题的了解,回答问题要言之有物、言之有理。感谢新东方二口班。

 

杨军老师的答案

 

  这13位童靴的共性之处是音正腔圆,口笔译基础比较扎实,大多通过了CATTI三级或二级考证,心理素质好,都有一股子不服输的劲。这才是他们在数千人的竞争中脱颖而出的根本原因,这一点请未来想考高翻的同学参考。

  虽然大家考上了高翻,但阅读量和阅读速度还不尽如人意,阻碍了视译的效率,影响了听力理解的轻松程度。好在北外高翻素以严格训练著称,只要熬过作业零分的打击,做一个人人羡慕而不是人人吐槽的同传还是有可能的。翻译是旅途,高翻是新的起点,希望你们继续努力,不断攀登新的高峰,将来可以自豪地跟孩子们说,这个城市的地平线就是奶奶我做翻译以后才提高的,所以叫高翻。

这13位学员都是这些班里出来的http://bj.xdf.cn/publish/portal24/tab16621/


 

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多