分享

这些小动作让我们原形毕露

2016-04-23  lindan9997
译者: Sylvie_r 原作者:Laetitia Reboulleau

发表时间:2016-04-18


生活中一些我们早已习以为常的小动作是怎样暴露我们的个性、兴趣、想法的?

Ces gestes qui nous trahissent
这些小动作让我们原形毕露

Notre fa?on de nous assoir, de nous tenir, de bailler ou meme d'embrasser sont autant de petits gestes qui n'ont l'air de rien mais en disent long sur notre personnalite. Dans son livre ?Ces gestes qui vous trahissent?*, Joseph Messinger decode notre personnalite au travers de nos gestes et de nos manies.

        我们的站姿、坐姿、打哈欠或是拥抱的方式都是一些看起来微不足道的小动作,但却可以透露出许多关于我们个性的信息。Joseph Messinger在他《这些小动作让你们原形毕露》一书中通过我们的动作和喜好揭示了我们的个性。


Gestuelle de tous les jours
日常的仪态

Il est des gestes que nous repetons quotidiennement, qui font partie de notre routine et dont nous ne nous rendons meme plus compte. Croiser ses jambes, ses bras, tortiller ses cheveux, ou encore certaines de nos mimiques font partie de notre fa?on d'etre, et nous les associons souvent a des emotions particulieres (gene, stress, bonheur…). Le psychologue Joseph Messinger a decrypte toutes ces manies dans son livre _Ces gestes qui vous trahissent, _et qui en disent beaucoup de notre personnalite, de maniere inconsciente. Marieclaire.fr a choisi de vous expliquer certains de ces gestes, parmi les plus recurrents, grace a l'analyse de Joseph Messinger. Un bon moyen de decoder les attitudes de vos interlocuteurs, tout en gardant cependant une certaine distance, car les gestes ne determinent pas forcement tout !

        有一些动作我们会每天都重复,对于这些动作我们已经习以为常,并不会特别注意到。双腿交叉、双臂交叉、绞弄头发,还有一些表现甚至成为了我们生活方式的一部分,我们通常会将其与一些特定的情绪联系起来(例如不安、紧张、愉快……)。心理学家Joseph Messinger在他的书中将所有谜题都破译了。这些小动作在无意识中就使我们原形毕露、暴露出我们的性格。Marieclaire.fr选择了一些在Joseph Messinger的分析中最长出现的一些行为来为您解读。掌握解读你的交谈者态度的好方法,但还是请保持谨慎,因为姿势毕竟不能说明一切问题!

Gestuelle : La fa?on de saluer
仪态:打招呼的方式

Nous ne saluons pas notre patron de la meme maniere que notre mere, nos amis ou un inconnu, cela semble aller de soi. Notre fa?on de dire bonjour en dit long sur le respect ou les sentiments portes a la personne concernee.

        显而易见,我们不会用同样的方式跟老板、母亲、朋友或是陌生人打招呼。我们说“你好”的方式包含着对对方的尊重或是其他的一些情感。

Lorsque vous serrez la main ou faites la bise a une personne, il vous arrive de placer une main sur son epaule. Un geste qui peut paraitre anodin, et pourtant, la place de votre main determine quels sont vos sentiments envers votre interlocuteur. Une mais posee sur l'epaule gauche est une marque d'amitie, d'affection. En revanche, une main posee sur l'epaule droite signifie que vous aimeriez limiter l'ambition ou le pouvoir de la personne en face de vous.

        当你跟一个人握手或是行贴面礼的时候,你得把一只手放到对方的肩上。这样一个动作看起来微不足道,可手放在肩上的位置却决定了你对对方的感觉。一只放在左肩上的手是友情与好感的标志。与此相反,把手放在右肩上的话你表示想要与对方的野心和权力划清界限。

Si vous etes plus bise sur la joue que main serree, c'est que vous etes d'un naturel sympathique, ouvert d'esprit et pret a faire de nouvelles rencontres. La bise est tres ancree dans la tradition fran?aise, et selon les regions, on en echange deux, quatre, voire six ! Cependant, si le baiser est fait ? dans le vide ?, c'est-a-dire que votre visage (joues ou levres) n'entre pas en contact avec celui de votre interlocuteur, cela peut-etre un signe de froideur, voire de rejet.

        如果比起握手来说你更多的使用贴面礼,说明你的性格非常友善、思想开放并且总是做好了结识新人的准备。贴面礼是法国固有的传统,在不同的地区,我们会相互贴两次、四次,甚至是六次!然而,如果并没有真正贴到,也就是说你们的脸(面颊或嘴)并没有与对方接触,这可能是一种冷漠的信号,甚至是排斥。

Gestuelle : Jeux de mains
仪态:手势

Les mains sont considerees comme la symbolique de la communication. Souvent, lors de discutions, nos mains viennent completer nos propos. On dit d'ailleurs de certaines personnes qu'elles ? parlent avec leurs mains ?. Or, les gestes qui accompagnent nos conversations peuvent donner une autre signification a nos paroles.

        手被认为是交流的象征。通常,在谈论中我们会用手势来对语言进行补充。我们还认为有一些人会“用手说话”。不过,我们交谈中的手势也有可能给出与言论不同的信号。

Quatre jeux de mains qui nous trahissent :

四种暴露我们的手势:

· Les mains orientees vers l'exterieur signifient que l'orateur cherche a se duire l'assistance, comme pour dire ? Ce que je dis vous concerne ?.

        · 指向外面的手势表示发言者想要吸引听众的注意,就像是说:“请注意我接下来要说的“。

·  Les mains ramenees vers soi signifient une tendance a l'egocentrisme, ainsi qu'au fait que l'orateur n'assume pas totalement ses propos.

        · 指向自己的手势是一种自我为中心的信号,也可能是发言者对自己的言论不那么有信心。

·   Les mains superposees sur le genou d'une femme sont un signe de seduction, qui clame ? Je sais ce que je veux ?.

        · 女士叠放在膝盖上的双手是一种诱惑的信号,是在宣称“我知道我想要什么”。

·   Les mains en appui sur une table ou sur les genoux montrent que la personne est mal a l'aise. Les poings fermes en appuis sont signe d'hostilite, tandis que les mains a plat sont une preuve de comprehension, d'ecoute.

        · 撑在桌上或膝盖上的手表明这个人感到拘束。捏紧的拳头是敌意的信号,而摊平的手表达的是理解和倾听。

Gestuelle : La main dans les cheveux
仪态:头发中的手

Les cheveux sont le siege de l'image de soi, de l'estime que chacun porte a soi-meme. D'ailleurs, beaucoup s'accordent a dire qu'ils ont plus confiance en eux apres avoir pris soin de leurs cheveux, et une nouvelle coupe de cheveux marque souvent une ? etape personnelle ? franchie.

        头发是个人形象所在。此外,很多人都赞同当他们精心养护自己的头发之后,整个人都变得自信很多,而且一个新发型往往也是跨越了新台阶的标志。   

**Cinq fa?ons de se toucher les cheveux qui nous trahissent : **

五种暴露我们的摸头发方式:

·  Le fait de se recoiffer en permanence, de fa?on presque maniaque, signifie une tendance a l'impatience, a la susceptibilite.

        · 反复不断地给自己梳头上瘾,是一种焦躁、易怒的表现。

·  Si votre interlocuteur passe son temps a se lisser les cheveux, c'est qu'il n'a pas la conscience tranquille.

        · 如果交谈中对方一直在梳理头发,说明他并不是问心无愧。

·  Une personne qui triture en permanence une meche de cheveux du bout de son doigt cherche a instaurer une distance entre elle et son interlocuteur.

        · 一个人在谈话中如果总是用指尖不停地绞着发尾,说明他想与对方保持距离。

·  Une femme qui libere l'encadrement de son visage en coin?ant ses meches derriere ses oreilles cherche a saisir des opportunites tout en degageant son champ de vision.

        · 一位把头发放到耳后把脸露出来的女性善于通过开阔自己的眼界来抓住机会。

·  Le fait de relever ses cheveux montre une envie de mettre son buste en valeur, grace au mouvement des bras qui rehausse la poitrine, et est donc synonyme de seduction.

        · 把头发撩起来的动作表达出一种凸显自己上半身的愿望,通过举手抬高了胸部,这也诱惑的一种表现。

Gestuelle : Grimaces et autres mimiques du visage
仪态:各种面部表情

Le visage est souvent considere comme un miroir des emotions. Joie, peine, souffrance… Il est parfois difficile de masquer les sentiments car ils se refletent dans nos expressions. Certains pretendent que se sont les tracas qui modifient le plus le visage, notamment en creant des rides, mais au contraire, plus les emotions tirent sur la joie, plus le visage s'anime. Ainsi, une personne pessimiste, ne riant pas ou peu sera moins marquee qu'une personne optimiste qui exprime ouvertement sa joie. Chaque partie du visage est associee a un sentiment ou une emotion.

        面部表情通常被认为是情绪的镜子。愉快、忧虑、痛苦……有时候这些情绪是难以掩饰的,因为它们就反映在我们的表情当中。一些人认为忧虑是最容易改变我们的面部表情的,特别是通过长皱纹。不过反过来说,越多愉悦的情绪越会是面部表情充满活力。因此,从来不笑或者很少笑的悲观的人与总是把自己的欢乐表现在外的乐观的人相比,脸上留下的印迹会比较少。脸上的每一个部分都与都与特定的感情或情绪有关联。

**Douze mimiques qui nous trahissent : **

12种暴露我们的情形:

·  Les levres mordillees sont signe de malaise, d'une situation que l'on cherche a fuir.

        · 轻咬嘴唇意味着身体不适,或是想要逃避。

·  Une personne qui se tapote les levres regulierement aura tendance a avoir un caractere individualiste.

        · 有规律地轻敲嘴唇的人有着个人主义的倾向。

·  Si votre interlocuteur se caresse la levre inferieure du bout des doigts, c'est qu'il considere que vous manquez de franchise a son egard.

        · 如果你的对话者用指尖轻触嘴唇,说明他认为你不够坦率。

·  Le fait de former sa bouche en cul-de-poule est un signe de mepris, qui pourrait signifier ? je vaux mieux que vous ?.

        · 噘嘴是一种轻视的表现,可能代表着“我比你强”。

·  Une personne qui se pince regulierement le nez est sceptique vis-a-vis de son interlocuteur. Ce geste peut etre le signe que notre discours deplait, et qu'il vaut mieux eviter de s'engager dans cette voie qui ? sent mauvais ?. 

        · 一个在交谈中总是有规律地捏鼻子的人,对对方抱有怀疑态度。这个动作是对话不愉快的信号,最好能避免落到如此境地。

·  Si votre interlocuteur se gratte l'aile droite du nez, c'est qu'il ne comprend pas ou vous voulez en venir.

        · 如果你的交谈者搓他的鼻翼,是因为他不明白你的意思。

·  Si la personne en face de vous appuie sur le bout de son nez, c'est qu'elle tente ?d'ecraser? son flair, et donc de ne pas faire confiance en son instinct.

        · 如果你对面的人按压鼻尖,这是他在试图压抑自己的直觉,因此这个人对自己的洞察力并没有信心。

·  Les sourcils releves haut sur le front sont l'image de l'etonnement : l'homme ouvre grand ses yeux de fa?on a mieux voir pour mieux comprendre une situation.

        · 高抬的眉毛是惊讶的表现: 人们为了看得更清楚而睁大眼睛是想要更好地理解某种情形。

·  La suspicion se reflete en revanche sur les sourcils fronces : ici, l'individu sacrifie une partie de sa vision, mais protege des globes oculaires, face a une situation qui lui parait suspecte.

        · 相反,皱着的眉头是怀疑的表现:这种情况下,人们牺牲掉一部分的视野,但在对处境有所怀疑的情况下保护了眼球。

·  Un sourire qui devoile plus volontiers les dents du haut, dit ? sourire de l'etalon ? ou ? sourire carnassier ? devoile des intentions egoistes ou de seduction : l'individu cherche a attirer la confiance de son auditoire en ayant l'air avenant.

        · 一个自然地露出上牙的微笑,也就是所谓的“标准微笑”或是“露齿微笑”透露出利己主义或是引诱的意味:人们通过看起来亲切的外表来取得听众的信赖。

·  Un sourire devoilant les dents du bas, moins flamboyant, correspondra a des personnalites intimistes, moins a l'aise en societe, et qui preferent etre reconnus pour leur savoir que pour leur physique.

        · 一个露出下齿的微笑,没有那么灿烂,却反应出一个人内敛的个性,不太擅长社交,更愿意从学识上而不是从外貌上认可他人。

-Un sourire qui devoilera pleinement toutes les dents est le sourire de celui qui ne veut pas etre oublie, qui souhaite etre connu, ou reconnu publiquement.

         · 一个完全露齿的微笑是不愿意让人遗忘的微笑,希望被人知晓,或是能被当众认出。

* Ces gestes qui vous trahissent, de Joseph Messinger. Editions J'ai Lu.

《这些小动作让你们原形毕露》,作者Joseph Messinger。 我读过的版本。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 全屏 打印 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多