分享

读莎翁姿势不对,宁可不读

 mama花树 2016-04-23

看点  今年是莎士比亚逝世400周年,今天又是世界读书日,那么今天聊聊莎士比亚似乎再合适不过了。但是,广东外语外贸大学副教授邓肯·李斯(Duncan  Lees)先生首先告诉我们的是,他其实并不赞成孩子去接触莎士比亚,因为他的阅读“姿势”可能不对!中国学生如何读原版莎翁?在中国教书育人多年、戏剧教育专家邓肯先生给出了自己的看法。


微讲座预告:听“美高offer女生”Annie爸爸聊一聊(点击标题)


文|邓肯· 李斯    译|邓雅方    编辑|曹雪峰


我一直不赞成孩子接触经典文学作品——比如接触莎士比亚作品的途径就必须是“啃书”,每一个孩子爱上阅读、爱上经典文学作品的“刺激点”都不一样。作为家长或老师的我们既需要深谙文学作品的内涵、可阅读的方式并保持开放的态度,同时还要了解孩子的个性和特点,为他们创造合适的阅读平台和条件。

 

本文旨在分享我对中国孩子阅读莎翁作品的观点和实践。如果从狭义的阅读——即“啃书”角度出发,上初中的孩子可以尝试阅读中文版的莎翁作品,而英文版的作品则一般更适合于高中生。家长或老师需明白,“阅读”应该是生动的、持续的、形式多样的,找到适合孩子接触经典的方式远比把书“硬塞”给孩子有成效。

 

在我的职业生涯中,我一直在努力向人们证明,其实莎士比亚并没有想象中那么艰深。但我也不得不承认,让小朋友们读莎士比亚的确是个非常艰巨的挑战。一旦我们的出发点和方式有所偏颇,小朋友就有可能因此一辈子都不愿再触碰这些伟大的作品。

 

所以,我们启蒙活动的“姿势”一定要恰当。莎士比亚环球剧院教育部的菲奥纳·班克斯(Fiona Banks)曾著书《创造莎士比亚》(Creative Shakespeare)。在里面她提到,演员们是以“文本侦探”的身份切入角色的,我想这个方式同样也非常适用于初次接触莎士比亚的孩子们。



Fiona Banks, Creative Shakespeare, Arden Shakespeare


如果一开始就让小朋友们读些长句,他们的积极性一定会受到不小的打击,而所谓的对文本艺术价值的“正确”认识,也是可以放在学习阶段后期的。在我们带领小朋友们扬帆起航的时候,我们应该让小朋友们成为文本侦探,独立思考和搜集线索,看看各个角色都有着怎样的内心活动。


除了“姿势”要对,选择对的文本也同样重要。莎士比亚的作品主题包罗万象,有些完全是适合少年儿童阅读的,但是有些也的确是“少儿不宜”(诸如性、暴力、自杀等话题)。


我个人认为,要让孩子读十四行诗的话,也至少要等到高中阶段,因为里面谈及爱情、岁月、生育、死亡的话题,其实小朋友对此还不能有什么感触,即使其中有一两首诗本身并非“少儿不宜”,我还是不建议小朋友们过早接触莎士比亚的十四行诗。


相对而言,阅读他的戏剧文本我认为应该从最经典的开始,因为比较容易找到相关的辅助材料(譬如视频、音频等其他网络资源)


另外,还可以找些改编或者插图本,来帮助小朋友们了解莎士比亚戏剧。玛西亚·威廉姆斯(Marcia Williams)的《莎士比亚的戏剧》(Mr. William Shakespeare’s Plays)和 《棒极了,莎士比亚先生》(Bravo, Mr. William Shakespeare!)就非常适合说英语的小孩儿,这两本书用简单的图画说明整个故事,还从戏剧原文里摘了些经典的句子,不过目前应该还没有中译本,希望中文版能尽早问世!



Marcia Williams, Mr. William Shakespeare's Plays, Walker Books Ltd.


如果找不到合适的改编或者插图本,或者你的小读者年龄要更大些,有能力阅读更多的文本了,我建议你从节选入手。一部完整的戏剧实在太长了,让人望而生畏,即使是其中完整的一幕亦有可能如此。



Marcia Williams, Bravo,Mr. William Shakespeare! Walker Books Ltd.

 

老实说,莎士比亚的戏剧里面有大量的重复和冗长的解释,这些对于戏院里的观众来说是必要的,但对现代的小读者来说则未必如此。所以,精心挑选一个稍短的片段有利于帮助孩子们成为“小侦探”,让他们自己产生兴趣,去做更多的探索。(英国皇家莎士比亚剧团的《莎士比亚小百科》(Shakespeare Toolkits)有两册,分别供中学和小学老师使用,里面就有很多精编的节选)



Royal Shakespeare Company, The RSC Shakespeare Toolkits, Bloomsbury Academic


选好文本之后,就该想想要怎么引导小朋友们阅读了。上面提到的英国皇家莎士比亚剧团的两本书里,并没有很多脚注,因为一大堆的脚注乍一看,会让人觉得这些词句是难懂的古文,孩子的信心很容易因此受挫。

 

相反,这两本书非常干净,节选也比较短,字体也相对较大。当然了,节选里头肯定有些字词或者概念会有理解难度,但这些可以在后续的学习中解决。本·克里斯托尔(Ben Crystal)和大卫·克里斯托尔(David Crystal)的《牛津莎士比亚图解辞典》(Oxford Illustrated Shakespeare Dictionary)是一本很好的辅助工具书,适合年纪大些、英语程度稍高的小朋友。



Ben & David Crystal, Oxford Illustrated Shakespeare Dictionary, OUP Oxford


其实,学习生字生词本身也就是阅读练习的目标之一。如有可能,在开始阅读节选之前,最好也尽量使用图片、视频或者音乐作为引子。另外,引导孩子们从已有的经验开始,探索文本内涵,也是一个很好的方式,例如,在开始《麦克白》的故事之前,可以先问问小读者们‘如何才能成为国王’,或者用那些不愉快的家庭事例来为《哈姆雷特》铺垫。莎士比亚的作品其实非常生动,我们不应该让小朋友觉得这些节选只是抽象的文字表述。

 

而在阅读的过程中,切忌一字一句,从头啃到尾。相反,应该先让小朋友把整节大声地读一遍,告诉他们,如果有地方看不懂也不要担心。如果你面对的是一组小朋友,就让他们一句一句地轮流读,有些小朋友有时候也可能只要念一个字。

 

这样一遍下来,他们既不用一次读完一大段文字,又可以在听别人念的过程中,熟悉整段节选内容。(爸爸妈妈们也可以和小朋友搭档一起完成朗读)如果你在朗读时使用的是英语,很多时候,即使小朋友不知道词句的确切意思,她/他也能从词的声音猜到大概的意思。

 

譬如,《罗密欧与朱丽叶》的第一幕第一场里,有很多单音节词组成句子, “Do you bite your thumb at us, sir?”(你向我们咬你的大拇指吗?)这个句子本身听上去就很具有攻击性,而朱丽叶的台词“O, Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?”(罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?)就很充分地体现了她已陷入爱河。

 

诵读了一遍之后,孩子们未必就真的完全理解文本的内容了。接下来要做的是,就是一起来搞清楚文本的意思。但切勿一句一句地翻译,或者解释每个词语或者意象的内涵。好的做法是,设置一些小任务来帮助孩子们一步一步地理解文本的意思。例如,我们在讲解罗密欧的 “But, soft! what light through yonder window breaks?”(轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?)的时候,可以先让小读者们回头找找罗密欧独白里与光有关的词语,例如月亮和太阳。

 

另外,也可以在讲解中配合一些动作。而《奥赛罗》的第二幕第三场里伊阿古有一句“What’s he then that says I play the villain?” ( 谁说我作事奸恶?),这其实是他颠倒是非的表现,而讲解这一句的时候,可以先通读整段对话,特别指出体现“善”和“恶”的地方。

 

这样做,有助于在整体语境下理解词句的涵义,和其表现的角色情绪,伊阿古形容凯西奥是“honest fool”(“诚实的傻子”)就是个很好的例子。如果小读者们产生了不同的意见,这其实也有利于讨论的展开。

 

最后,还要提醒各位,不要担心孩子没办法完全读懂莎士比亚。他们可能真的没有完全理解整个故事,但这并没有什么大不了的。有些学者花了毕生精力去研究莎士比亚,但每次阅读这些早已烂熟于心的作品时,他们都会有不同的新发现。

 

小读者们还是有能力理解故事的大意的,即使有些词、意象、概念他们还不能理解,有一些东西也是他们还不需要去了解的(譬如在《暴风雨》里,卡利班曾经企图强暴米兰达)。

 

我们要做的,不过是引导小朋友们去体会当“文本侦探”的乐趣,为他们打开莎士比亚世界的一扇大门。他们可能真的还没办法完全理解莎士比亚作品,但只要我们引导的方式正确,相信他们会有一生的时间去慢慢探索和发现。



Duncan Lees

英国文化协会(British Council) 处特聘专家,广外副教授。师从Michael Dobson、John Jowett等世界最顶尖的莎翁戏剧学者;毕业于英国十大名校之一的华威大学,英国伯明翰大学莎士比亚戏剧与教育硕士。

 




看完本文,您有什么感想,欢迎在页面右下方留言!


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多