推荐Bassnett的专著:Translation Studies(3rd edition)外教社引进
Susan Bassnett is Professor of Comparative Literature at the University of Warwick and has just been appointed Special Adviser in Translation Studies for a 3 year period attached to the School of Modern Languages and Cultures.
from Bassnett I am delighted to be spending my last years at Warwick as I spent my initial years here, that is, not attached to any one department but working across departments in the Faculty. When I first came to Warwick to establish Comparative Literature, my task was to work with departments of English, French and Italian, then as new programmes in Theatre Studies, Film Studies and Comparative American Studies developed I began teaching in those areas as well. My teaching at Warwick has been fundamental for my research and my books on Translation and Comparative Literature have all come directly out of seminar work with students. My first book Translation Studies has just been published in 2014 in an expanded 4th edition and there is another new book on translation also published by Routledge in the New Critical Idiom series simply entitled Translation. I see translation as a vitally important activity in today’s world but I do not see it as straightforward linguistic transfer, rather as a complex process of negotiation between languages and cultures. I have always argued for the status of the translator to be recognised and am delighted that as programmes in Translation Studies and now also World Literature proliferate,so the importance of translation is beginning to be recognised. In the 1990’s Andre Lefevere and I pioneered what has come to be called ‘the cultural turn’. This led on to work in translation and postcolonialism (my book Translation and Postcolonialism Theory in Practice co-edited with Harish Trivedi came out in 1999) and I have been for many years involved in the editing of a translation series with Routledge and then with Multilingual Matters , also with several translation journals. In 2009 my monograph, co-written with Esperan?a Bielsa on Translation and Global News was published by Routledge, the result of a 3 year Arts and Humanities Research project investigating translation in global news media.
recent PhDs supervised include · Translating Cyberspace: Participations, Mobilisation and Subversion · A Critical Study of the Reception and Translation of the Poetry of Wang Wei in English · Reconstructing Homer: English Translations of the Iliad and Odyssey between 1850-1950 · Translating Film Dialogue: English Subtitling in Taiwanese Film · Translation in Advertising: Marketing Cars in Italy and the UK since the 1980s · “Arising from the depths” (Kipala): A Study of Belarusian Literature in English Translation · Sacred Impulses, Sacrilegious Worlds: Post/Secular Intimations in Graham Greene and Naguib Mahfouz I am particularly interested in research on translation and its role in world literature, translation for the theatre, translation and culture, translation as shaping force in literary history and translation and memory. Having just joined the board of the World Literature Institute, I am committed to further study of the role of translation in the growth and development of literary systems around the world
|