过去几个星期 我们亲睹了朋友圈 规模空前的惨剧 各行各业 争先比惨的人类 为了守住 “谁能比我惨”的底线 逢船必沉, 逢船必掀, 对友谊小船的打压惨绝人寰 本来 一个抽象名词, 非粗口,正三观 千百年也都这样过过来了 孰料一夜之间 就因为屁股后面那条船 一夜间戳中十亿人笑点 然后就被一再 掀翻 掀翻 掀翻 ... ... 耐着性子守在旁边 趁你们笑劲已经缓过去大半, 我们就想抽空问一句: 同学, 你知道友谊为什么是条小船? 话还没问完 我们看有些英语不错的朋友 已经亮出答案 说是 friendship 这个词太有喜感 不揉捏一把 都会觉得内心不安 friend+ship→friendship 友谊的配方简单到朋友加条船 无厘头的笑梗本就如此简单 但你是否知道 这条千年老船的背后 friend,-ship和ship自有不为人知的过往 而今已成乏人问津的文化碎片 随风飘散 1. 我们先从friend说起 friend 英语中最常见的 头1000个单词, 选在公元8世纪的一天 横空出世。 那时, 中华文明 已经进阶到了唐代。 盛世中的人们迫不及待, 爱用诗歌书写传奇。 想到用诗歌来写故事的 不只是中国人, 还有英吉利小岛上 刚刚告别蛮荒的 盎克鲁撒克逊人。 这群从北欧辗转南下的 日耳曼后裔, 口耳流传着一部 来自北欧老家的长诗。 这首诗 真 的 非 常 非 常 非 常 非 常 长, 整整3182行。 足以讲完 一个英雄50年的流水账。 英雄名叫Beowulf, 中文名叫做贝奥武甫。 不要嫌名字拗口, 这是英美国家小朋友 语文课+历史课的必考点 其实,贝奥武甫其人基本就是虚构 之所以每学期老师都划重点, 全凭人家在文学界出道早,人品好 这是历史上 最早的英语文学作品 或许也是 最早的 魔幻小说、武侠小说 外加 西游记、水浒传和仙剑奇侠传, 和第一部 角色扮演+养成+动作冒险类 手游脚本 叙事如此宏大的史诗 故事情节如果非要我给你完整讲一遍 基本上需要十~秒~钟~ 所以说, Ready,Go! 故事开头 先是喝酒喝到嗨 然后 怪兽来了 贝奥武甫打败了怪兽 接着 又喝酒喝到嗨 然后 怪兽他妈来了 贝奥武甫打败了怪兽他妈 又接着 喝酒喝到嗨很多年 很多年后 又有 怪兽来了 贝奥武甫又去打败了怪兽 但这次没法喝酒喝到嗨, 贝奥武甫中了怪兽的毒, 饮恨挂掉了 (全剧终,字幕起,请观众有序抹泪退场) 你感觉没错, 这其实就是一个lite版的西游记 剧情上 砍去了唐僧和取经 扩充了三打白骨精 外加为冲击奥斯卡 改编的悲剧结尾 但这都不是重点 重点是 借这出戏 有一个龙套演员横空出世 这是转瞬即逝的一帧画面 我们需要用16x速回放到 诗中第1018行 讲第一次打败怪兽后, 国王如何在他的私人会所里 大宴宾客。 请注意, 这是一次重要的大操大办, 如果那时候八项规定已经出台, 纪委出手禁掉这次奢靡的单位年会, 那么英语当中 很可能就 没!有!朋!友!这!个!词!啦! 这一部分 原文翻译过来是这样的:
注意: 这是英语中 “朋友” 这个词首度登场 对了 高清无码的原版 我们放在下面 有兴趣的朋友不妨念上一遍 也不枉你们的英语词汇量积累了这么多年
哦 忘了交代 这是古英语啊亲, 准确讲叫做西撒克逊语。 这句话中, frēond这个词 就是今天friend的原型 2. friend indeed 还是 friend in deed 随着贝奥武甫深入人心 friend这个词开始走红 到了11世纪 全世界英语学习者张口就来的名句 已经横空出世 A friend in need is a friend indeed. 这句话如此深入人心, 估计连它的中文版你也早已熟记 “患难之交才是真朋友” 但是, 你是否考虑过, 这句话当中存在着好多语法问题 给强迫症们留下了千古悬疑 譬如 a friend in need 到底是指谁 in need 是朋友还是你 说白了 好朋友的标准到底是什么? 是他遇事就来求你帮忙, 还是你有事搞不定可以去找他? 更让人纠结的迷思在于: 古人流传下来的到底是 friend indeed 还是friend in deed 一个空格, 意思可以差了天和地 friend indeed只是感叹这“真是朋友” friend in deed则非得是“真正做了事的朋友” 为此, 我们又刨根问底, 问下来的结果是: friend in need 指的都是愿意帮助别人的朋友, 而不是老去找别人来帮助自己的理由。 但关于friend indeed 还是friend in deed 对于这个空格的差别 英语中存在分歧 不过,按照搜索习惯, 如今,多数人更接受indeed。 习惯为大。 3. ship 和-ship 不是一回事 既然都已经认真了 我们干脆认真到底 说说这个跟在单词屁股上的 -ship究竟是怎么一回事 归纳起来就一句 这个作为词缀的-ship 和那个当船使的ship 完全不一样 除了长得像 就像苍老师和宋慧乔一样 虽然看起来有些形似 但心里装着的却是截然不同的太阳 总爱尾随在其他单词后面的-ship 这个怪癖其实从古英语那会儿就养成了 出道年代和friend同期 这个词最初来自sciappan, 意思等于shape, 就是 形状啦,构造啦 对了 不觉得这俩词连发音都神近似吗? 而且, 你有没有觉得诡异, -ship这个词缀前面跟的都是名词 比如朋友的小船(friendship) 会员的小船(membership) 当然,最重要的是 领导的小船(leadership) 你们恐怕有所不知, 在很久很久以前, -ship这个词缀还追过形容词 只不过后来 绝大部分形容词都没法和他相处, 到现在 只剩下 忍得下这份苦的hardship(艰苦) 和志存高洁的worship(崇拜)。 4. 终于,我们要说说friend和-ship的爱恋 语法,词法, 世上唯二和爱情一样的东西, 没有道理,无需解释。 就像千万个普普通通的单词家庭一样 friend和ship相逢 靠的无非是语法老人的牵线 这种“名词+后缀”的结合, 是英语圈成功率最高的速配 特别是这个叫做-ship的词缀, 表达的意思是“状态” 属于英语界最百搭的货色 深得各种“读者”“学者”和“领导”的喜欢。 并且,名词和-ship的结合, 堪称是 最教子有方的 传宗接代 不信你看: 学者的孩子 获得了奖学金 (scholar-ship) 会员的孩子 把持了会员权 (member-ship) 当然了 最争气的 还是领导的孩子 人家官二代根正苗红, 直接当上领导人。 (leader-ship) 5. 最后,ship是不是说翻就翻的小船 最后, 我们来说说船。 打从刚学英语那天起, ship和boat 就在我们眼前飘零。 其实我们都懂, ship其实是大船 boat才是小船 所以 堂堂友谊的ship 怎么可能说翻就翻 终极问题来了: 究竟怎么用一句话 来区分boat和ship? 为了这个问题 考据癖的我们不惜工时, 从美国海军学院找来了据说最权威的一句
总之, boat就是能被ship装下的船, ship就是能装下boat的船 综上, 我们想让你安心: 友谊的船这么大 有啥好害怕 本文《贝奥武甫》译文,用的是冯象先生的译本。封面在下,请受一拜。 |
|
来自: 昵称22998329 > 《待分类》