分享

故宫君太调皮,把午门翻成Woman,这组迷之翻译你给几分?

 道2和 2016-04-25

小编前两天手贱刷微博,看到了一组非常魔性的迷之翻译……


不记得从什么时候起,故宫君就以不疯魔不成活的形象面向大众!小编没点开大图的时候,还以为原来故宫君的英文这么好?


燃额,当我点开大图的时候,整个心都炸裂了——就像下面这张表情↓



做好心理准备,我们来一个一个看看下面这组迷之翻译——你会给几分?


感情通高37.95米、高居紫禁城正门之位的堂堂午门,竟然是一个女人(woman)?故宫君的小学拼音学得拼音真棒!


午门的正确译名应该是Meridian Gate. meridian[m?'r?d??n]的意思是”子午线、子午线的“。为什么这么译呢?因为午门居中向阳,位当子午,故名午门。注意像故宫这样的门,要用Gate来表达哦。


The Meridian Gate is the southern and largest gate of the Forbidden City in Beijing, China. It has five arches.



在故宫君眼里,神武门也是个女人,不同的是她是个牛掰的女人!神武门=神wumen=神woman=NB Woman,这就是故宫君的脑回路诶嘿嘿~


神武门的正确译名应该是Gate of Divine Might. divine[d?'va?n]的意思是“神圣的,非凡的”,might[ma?t]的意思是“力量,威力”。神武门是紫禁城的北门,建于明永乐十八年(1420年),初名玄武门,取古代“四神”中的玄武,代表北方之意,后因避康熙皇帝玄烨名讳改名神武门。


The Gate of Divine Might or Gate of Divine Prowess is the northern gate of the Forbidden City in Beijing, China. It faces Jingshan Park. A tablet above the doorway reads 'The Palace Museum' in Chinese.




好了,接下来我们迎来故宫后援团的第一位男生——John!咳咳,听起来的确有点像“中和殿”哈~~我猜有可能是故宫君的好基友吧哈哈哈哈?


中和殿的正确译名应该是Hall of Central Harmony. harmony['hɑ?m?n?]的意思是“和睦、融洽”。注意像故宫里的“XX殿”,要用Hall来表达哦。中和殿是北京故宫外朝三大殿之一,属于汉族宫殿建筑之精华。是皇帝去太和殿大典之前休息的地方,并接受执事官员的朝拜的地方。


The Hall of Central Harmony is one of the three halls of the Outer Court of the Forbidden City, in Beijing, China.



下面这位是肌肉男——保和殿Paul. 不造为什么我看到Paul就会联想到一个浑身都是肌肉的男生,故宫君你是这么觉得的吗?


保和殿的正确译名应该是The Hall of Preserving Harmony. preserve是“保留,保存”的意思,harmony['hɑ?m?n?]的意思是“和睦、融洽”,这样理解起来还挺简单的。


The Hall of Preserving Harmony is one of the three halls of the Outer Court of the Forbidden City in Beijing, China.




按照故宫君中文首个汉字和英文首字母读音类似的原则,“太和殿”翻译成“Tom”我也是不能说什么了……所以你猜下一个是啥?Tom and……?


太和殿的正确译名应该是Hall of Supreme Harmony. supreme [su?'pri?m]的意思是“最高的、至高的”。联想到太后、太上皇那种比皇帝权利还高的至高无上的地位,太和殿翻译成Hall of Supreme Harmony应该很好理解吧。目测Tom的岁数应该很大咯咯哒~


The Hall of Supreme Harmony is the largest hall within the Forbidden City in Beijing, China.



看到前面一个Tom,你是不是和我一样自动联想到了Tom and Jerry呢?哈哈哈哈你真是和故宫君一样机智哦!


角楼的正确译名应该是Turret of Palace Museum. turret['t?r?t]的意思是“炮塔;角楼”。故宫角楼是一座四面凸字形平面组合的多角建筑,屋顶有三层,上层是纵横搭交的歇山顶,由两坡流水的悬山顶与四面坡的庑殿组合而成,因这种屋顶上有九条主要屋脊,所以称做九脊殿。




养心殿的英译名听上去就像一个安静的美女子了——Sindy. 然而“养”和“S”读音并不相似啊!!!想了半天我才发现,Sindy的谐音——心殿。。。没想到你是这样的故宫君!


养心殿的正确译名应该是Hall of Mental Cultivation. mental ['ment(?)l]的意思是“精神上的,脑力的”,代指养心殿中的“心”,cultivation [k?lt?'ve??n]的意思是“培养”,代指养心殿中的“养”。


养心殿是历史悠久的汉族宫殿建筑,始建于明代嘉靖年间,位于内廷乾清宫西侧。清初顺治皇帝病逝于此地。康熙年间,这里曾经作为宫中造办处的作坊,专门制作宫廷御用物品。




坤宁,Connie. 感谢故宫君,让我见识了一个以前没太看到过的英文名!


坤宁宫的正确译名应该是Palace of Earthly Tranquility. earthly['??θl?]指“地球的”,代指坤宁宫里的“坤”;tranquility[tr?n'kw?l?ti]指“宁静的”,指坤宁宫里面的“宁”。


坤宁宫是皇后的寝宫,属于北京故宫内廷后三宫之一,位于交泰殿后面。坤宁宫宫名字出自《道德经》原文:昔之得一者,天得一以清,地得一以宁,神得一以灵……在古代皇后的地位跟皇帝相对,是天下女性中最尊贵的,皇帝是天,皇后就是地,皇帝是乾,皇后是坤,皇后也是天下间之唯一。


皇后的寝宫取自道德经中的”坤得一以宁“这一句,故名坤宁宫,同理天得一以清,皇帝寝宫名乾清宫。



看到这个译名的时候……我整个人是懵的。


于是查了一下翊(yi)坤宫,发现它是妃子住的地方。妃子呢,也是皇上的老婆,虽然不是皇后、但看过宫斗戏的小伙伴们都知道——很多妃子都是差一点点就成了皇后。所以故宫君给了Almost Queen的译名,也是够够的!


翊坤宫的正确译名应该是Palace of Earthly Honor. 大家都知道honor是“荣誉”的意思。目测这么翻译是给妃子们点安慰,你们虽然不是皇后、但还是很光荣的。嗯,对,我瞎掰不出来了。大家所熟知《甄嬛传》里的华妃,就住在坤宁宫哦。



好了,看到这里大家觉得这组迷之翻译能给几分?反正我现在的心情是这样的↓


故宫君你赢了!



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多