分享

万源一译诗选

 安欣可可 2016-05-05

爱是疗愈(试发表)

诗歌 译作
爱是疗愈 因为你的痛苦 会生出更多的痛苦 直到你的眼中不停散发出爱 毫不费力——就象 你的身体发出它的体香 鲁米 作 选自:《来自于神的爱的诗歌》 英译:丹尼尔·拉丁斯基 中译:万源一


爱的功劳

(试发表)

诗歌 译作
一只小驴子整天在干活 有时,她的背上载着重负 有时,她的心里放着 只有驴子才会有的担忧 我们知道,担忧会比 体力活更加累人 偶尔,有一个善良的僧侣 会来到她的厩栏前 给她带来一个梨子 但不止于此 他会凝视驴子的眼睛 并抚摸她的耳朵 在一瞬间,驴子感觉到自由 甚至像是在大笑 因为这是 爱的功劳 爱,给与自由 艾克哈特 作 选自:《来自于神的爱的诗歌》 英译:丹尼尔·拉丁斯基 中译:万源一


我恳求神

(试发表)

诗歌 译作
如果神 放开我的手,我就会 大声哭泣 我就会拼命请求,我就会 制造数不清的麻烦 这样,我就可以恳求神醒悟 并且,决不再犯 艾克哈特 作 选自:《来自于神的爱的诗歌》 英译:丹尼尔·拉丁斯基 中译:万源一


扩展神的存在

(试发表)

诗歌 译作
所有的存在 都是神的语言、 神的音乐、 神的艺术 我们都是神圣之书 因为无限已在 我们的灵魂之中 扎营 我们的每一个举动都在展现神 并且扩展他的存在 我知道,这也许 难以理解 所有的造物都在尽其所能 帮助神 让神自己诞生 今夜,我已说得过多 而神正在我的心中劳作 我需要一小会儿 静默 世界正在我的心中 形成 艾克哈特 作 选自:《来自于神的爱的诗歌》 英译:丹尼尔·拉丁斯基 中译:万源一

爱的希望(试发表)

诗歌 译作
是什么让我们活着? 是什么让我们能够忍受? 我以为,是那份 爱或被爱的希望 我曾听过一个寓言: 太阳踏上寻找它源头的旅程 月亮因为失去恋人 温暖的凝视而哭泣 我们哭泣 当光明照不到我们的内心 像原野,我们荒芜 如果我们心爱的人 不用他们的仁善 将我们浇灌 选自:《来自于神的爱的诗歌》 艾克哈特 作 英译:丹尼尔·拉丁斯基 中译:万源一 中译者注: 梅斯特·艾克哈特(Meister Eckhart,1260–1328)是基督教最伟大的神秘主义者之一。出生于德国荷科翰(Hochheim)。十五岁时加入多明我会修道团。在他一生之中,他在这个教派中担任过多项要职,并在巴黎和科隆的大学里教授过神学。他被那个时代的人们视为异教徒,但他显赫的声名使保守而嫉恨的教友无法加害于他。 他的神学源于他在静默中获得的神秘经验。他提倡与神合一
爱是疗愈(试发表) 诗歌 译作 爱是疗愈 因为你的痛苦 会生出更多的痛苦 直到你的眼中不停散发出爱 毫不费力——就象 你的身体发出它的体香 鲁米 作 选自:《来自于神的爱的诗歌》 英译:丹尼尔·拉丁斯基 中译:万源一 爱的功劳 (试发表) 诗歌 译作 一只小驴子整天在干活 有时,她的背上载着重负 有时,她的心里放着 只有驴子才会有的担忧 我们知道,担忧会比 体力活更加累人 偶尔,有一个善良的僧侣 会来到她的厩栏前 给她带来一个梨子 但不止于此 他会凝视驴子的眼睛 并抚摸她的耳朵 在一瞬间,驴子感觉到自由 甚至像是在大笑 因为这是 爱的功劳 爱,给与自由 艾克哈特 作 选自:《来自于神的爱的诗歌》 英译:丹尼尔·拉丁斯基 中译:万源一 我恳求神 (试发表) 诗歌 译作 如果神 放开我的手,我就会 大声哭泣 我就会拼命请求,我就会 制造数不清的麻烦 这样,我就可以恳求神醒悟 并且,决不再犯 艾克哈特 作 选自:《来自于神的爱的诗歌》 英译:丹尼尔·拉丁斯基 中译:万源一 扩展神的存在 (试发表) 诗歌 译作 所有的存在 都是神的语言、 神的音乐、 神的艺术 我们都是神圣之书 因为无限已在 我们的灵魂之中 扎营 我们的每一个举动都在展现神 并且扩展他的存在 我知道,这也许 难以理解 所有的造物都在尽其所能 帮助神 让神自己诞生 今夜,我已说得过多 而神正在我的心中劳作 我需要一小会儿 静默 世界正在我的心中 形成 艾克哈特 作 选自:《来自于神的爱的诗歌》 英译:丹尼尔·拉丁斯基 中译:万源一 爱的希望(试发表) 诗歌 译作 是什么让我们活着? 是什么让我们能够忍受? 我以为,是那份 爱或被爱的希望 我曾听过一个寓言: 太阳踏上寻找它源头的旅程 月亮因为失去恋人 温暖的凝视而哭泣 我们哭泣 当光明照不到我们的内心 像原野,我们荒芜 如果我们心爱的人 不用他们的仁善 将我们浇灌 选自:《来自于神的爱的诗歌》 艾克哈特 作 英译:丹尼尔·拉丁斯基 中译:万源一 中译者注: 梅斯特·艾克哈特(Meister Eckhart,1260–1328)是基督教最伟大的神秘主义者之一。出生于德国荷科翰(Hochheim)。十五岁时加入多明我会修道团。在他一生之中,他在这个教派中担任过多项要职,并在巴黎和科隆的大学里教授过神学。他被那个时代的人们视为异教徒,但他显赫的声名使保守而嫉恨的教友无法加害于他。 他的神学源于他在静默中获得的神秘经验。他提倡与神合一 未知的过程 (试发表) 诗歌 译作 我种子的身体被封进 一只优雅的生命的信封 里面充满 轻快的风儿和营养 水和太阳,植物在其中茂盛地生长 在我的原子生活的各个层次 我的体肤 像虚空一样并非物质 所以谁知道我的界限到底从哪里开始 到哪里终止? 经由未知的过程的恩赐—— 它超出了意志的国度—— 我得以维持 我的生命得以存活 神秘,而又有力 微小,而又隐秘 简·罗伯茨 作 万源一 译 网 (试发表) 诗歌 译作 是精神还是物质? 也许它们彼此蜷曲 在一个广大无边的头脑—— 其中的原子都开口说话—— 讯息从一个念头到另一个念头 跨越相隔世纪的鸿沟 我们所有的经典 都只是对它贫乏的翻译? 但那样的话 是什么样的秩序让这个世界分离? 如果我的思想有重量 那么没有人能安然躲避 空中的飞石—— “看哪,有飞碟 正从其他的世界 向你眺望” 而鹪鹩会从 另一个地方钻出小小的蛋壳 我不禁微笑,我会说:是啊 谁会知道? 我们并没有迷失 而是被安置于 我们所不了解的秘密之网中 甚至蜘蛛 并不阅读圣经 只要遵循风中的讯息 也能平安度日 简·罗伯茨 作 万源一 译 魔术师 (试发表) 诗歌 译作 我们都是什么样的魔术师 把黑暗变成光明 把不可见的原子 化为这个世界—— 一个耀眼的剧场 从神秘的柜子里 拿出各种东西 (活人或者兔子) 把冬天变成夏日 让满握的瞬间 在时间的暗盒里 消失 我们甚至都不知道 自己早就学会 这套把戏 我们已将自己催眠 让自己相信 我们只是观众 我不禁好奇 我们是在哪里拜的师 跟谁学的艺 我们如此轻易地 创造现实 甚至忘了把这个秘密 告诉自己? 简·罗伯兹 作 万源一 译 简·罗伯兹更多是以赛斯的通灵者而闻名,其实她还是一位作家和诗人。偶然找到了三首简的小诗,从中可以领略她的诗人气质和才华。 为了温暖 (试发表) 诗歌 译作 我双手掩面 我不是在哭 我双手掩面 是为了温暖孤单 用双手保护 用双手滋养 用双手阻拦 我的灵魂 愤然离去 一行禅师 作 万源一 译 逃往森林 (试发表) 诗歌 译作 有些灵魂已摆脱了身体。 你看见它们了吗?张开你的眼睛 看逃离者与逃离者的相会, 它们的心彼此相连,正如它们都 离开了虚假的自我 活在真我之中。 如果我的同伴 离开片刻,我并不在意。 它们会回来,就像微笑的醉鬼。 干渴者死于干渴。 为了去森林中歌唱, 夜莺有时会飞离花园。 鲁米 作 万源一 译 醇酒 (试发表) 诗歌 译作 一个神秘主义者是 一个过客—— 他居于真实的一切 的本质之中。 这样一个人是纯粹的, 就像没有酒渣的醇酒。 如今,他已完整,他就会显现 最美丽的圣名。 Binavi Badakhshani(13世纪) 作 David and Sabrineh Fideler 英译 万源一 英译 圣像牌 (试发表) 诗歌 译作 最重要的是,与永生之主合一 做一个永生之主家中的造物。 就像一只睡在椅子上的猫 多么安宁,并且 与家中的主人,与情妇合一, 在家中,在永生之屋的家中, 睡在炉边,面对炉火打着哈欠。 睡在永生世界的炉边 在家中,面对生命之火打着哈欠 感觉永生之主的临在 就像一个巨大的安慰 心中一片深深的平静 是坐在桌前的主人的 一个存在 在他自己和更大的生命中, 在永生的家中。 D. H. Lawrence 作 万源一 译 良药 (试发表) 诗歌 译作 Andrew Colliver (1953 -) 作 万源一 译 怀疑是良药,化解信念 更好; 一切众生都可以自由地离开 他们的存在,进入静默。 无名的树和它 森林的绿色, 称作天空的 无边延伸,鸟喙和 羽翼,带着它们 急切的话语; 洒满四周的光线,让身体 充满活力, 以及,再创造的黑暗: 世界谨守诺言,养育我们 直到我们的心念 把它放开。 摘自未出版的诗稿《光明的一天》 锅子是一个神 (试发表) 诗歌 译作 Basava(1134 - 1196) 作 a. k . Ramanujan 英译 万源一 中译 锅子是一个神。筛糠皮的 扇子是一个神。街上的石头 是一个神。梳子是 一个神。弓弦也是一个 神。量米斗是一个神 带嘴杯是一个神。 神,神,有这么多的神 没有地方再容得下 一个脚。 只有 一个神。他是我们的主 是河流汇聚之处。 行禅 (试发表) 诗歌 译作 正念的种子在我们每个人心中 但我们常常忘记浇灌 我们以为幸福的可能只存在于 未来——等我们拥有了新房、新车 博士学位 我们的身心陷于奋争 我们不去触摸就在当下的 和平喜乐 蓝天 绿叶 我们所爱的人的双眼 什么才至关重要? 多少人已通过考试 买了房和车 但他们依然不快乐 找到和平 并与他人分享 才至关重要 要拥有和平 你可以从 和平地行走开始 一切都取决于 你的脚步 一行禅师 作 万源一 译 在林中 (试发表) 诗歌 译作 独自身处 万木丛中 看枝叶摇曳 听溪流鸣唱 仰望蓝天 微笑在每一片树叶上 呈现 身处森林 远离城市 心已披上崭新绿装 随树林而去 阳光即树叶 树叶即阳光 阳光无异于树叶 树叶无异于阳光 所有形式和音声 其性一也 一行禅师 作 万源一 译 如此之多的礼物 (试发表) 诗歌 译作 从你出生的那一天起 就有如此之多的礼物尚未打开, 如此之多的精美礼物 都是由上帝送给你。 被爱者并不介意重复: “我拥有的一切也属于你。” 当你的心正在抱怨干渴 请原谅哈菲兹和朋友 如果我们放声大笑 多年以前 你灵魂的每一个细胞 就已在这无限的黄金海洋 永远倾覆。 其实, 爱者的痛苦 就像在一场重大的演出当中 过久地屏住呼吸, 在造物的最爱的 歌唱之中。 其实,爱者在这睡眠中的痛苦, 这睡眠, 当上帝刚刚翻身,并给了你 一个大大的早安之吻! 从你出生的那天起,我亲爱的, 就有如此之多的礼物,尚未打开。 哦,有如此之多的精美礼物 它们都是由上帝 送给你 versions of Hafiz by Daniel Ladinsky 万源一 译 请用我的真名叫我 (试发表) 诗歌 译作 我有一首诗给你。这首诗是有关我们三个人。一个是十二岁的女孩,在横渡暹罗海峡的船上被海盗强奸后跳海。第二个人是那个海盗。他出生在泰国的一个边远村庄。第三个人是我。当然,我非常愤怒。但我无法恨他。我要这样做很容易,但我做不到。我明白,如果我也出生在他的村庄,并和他过着一样的生活——在经济上、教育上,等等——很可能我现在就是那个海盗。所以我很难站在哪一方的立场上。我痛苦地写下这首诗。“请用我的真名叫我”,因为我有许多名字,当你用其中任何一个名字叫我,我都会答应。 别说我明天会离去—— 甚至今天我依然在到来。 深深地注视:我在每一瞬间到来, 我是春天树枝上的花蕾, 我是羽翼未丰的小鸟, 在新巢中学习鸣唱, 我是花苞中的毛毛虫, 我是藏在岩石中的宝石。 我依然在到来,为了欢笑和哭泣, 为了害怕和希望。 我心跳的节奏 是所有生命的诞生和死亡。 我是蜉蝣, 在水面上蜕变。 我是俯冲而下的飞鸟, 将蜉蝣吞下。 我是快乐的青蛙, 在池塘里畅游。 我是草丛中的游蛇 无声无息地捕食青蛙。 我是乌干达 骨瘦如柴的儿童。 我是军火商, 向那里倾销军火。 我是小船上的难民, 一个十二岁的女孩, 在被海盗强奸之后 投身大海。 我是海盗, 我的心 还不会看,还不会爱。 我是政治局委员, 大权独揽。 我是劳改所里慢慢死去的囚犯, 必须向人民 偿还“血债”。 我的欢乐就像春天,如此温暖, 它让全世界的花朵绽放。 我的痛苦就像泪河, 汇入海洋。 请用我的真名叫我, 这样我就能同时听见 我所有的痛哭和欢笑, 这样我就能看见 我的欢乐和痛苦是一体的 请用我的真名叫我, 这样我就能醒来, 这样我的心 就能敞开 同情之门。 Thich Nhat Hanh 作 万源一 译 如果天还不太黑 (试发表) 诗歌 译作 如果天还不太黑,就出去散散步。 呼吸一些新鲜空气,试着微笑。 向和善者问声好, 如果他正好路过。 总是练习你内心的知识。 在这一路上, 你还可以尝试做些真正的事: 用你们最初相遇时的方式 拥抱你的配偶或恋人。 让柔情从你眼中流露 就像太阳温暖地凝视大地。 和孩子一起玩游戏。 和你的朋友在一起。 向你的宠物和植物哼唱些小曲—— 为什么不让它们陶醉疯癫! 让我们干杯 为我们进化阶梯上爬过的每一级。 向整个疯狂的世界 轻声低语:“我爱你!我爱你!” 让我们停止阅读上帝—— 我们永远也理解不了他。 你手舞,你足蹈, 威胁和警告整个宇宙: 没有真爱 你的心就无法生活! By Hafiz Renderings of Hafiz by Daniel Ladinsky) 万源一 译 我从未见过沼泽 (试发表) 诗歌 译作 我从未见过沼泽, 我从未见过大海; 但我知道石南花是什么模样 波浪又会是什么模样 我从未和上帝说过话, 我也没有拜访过天堂; 但我知道它的所在, 仿佛我拥有它的地图。 迪金森 作 万源一 译 我握住一件珠宝 (试发表) 诗歌 译作 我握住一件珠宝 然后睡去 那天风和日丽 我说:“我不会把它丢失。” 我醒来,摊开我的手指—— 珠宝没了踪影; 如今,我有的只是 对紫水晶的回忆。 迪金森 作 万源一 译 一念闪过 (试发表) 诗歌 译作 今天,我脑子里有一念闪过, 这是一个从前的念头, 但从前并没有想完——那是很久以前, 我不知是哪一年, 我也不知道,它去了哪里, 为何重又闪现, 我也说不清, 它到底是什么。 但我知道,在我心灵深处, 我从前遇见过它; 它只是提醒我——仅此而已—— 并且不再光顾。 迪金森 作 万源一 译 醒一醒 (试发表) 诗歌 译作 不必永远, 只需现在。 在天空柔软的衣裙上 迈出一步, 就已足够。 哈菲兹,醒一醒。 真爱短暂的一瞬, 会延续数天之久。 放下你所有精心准备的 想要了解神的计划 它们全都只是 被冻僵的春蕾, 离夏日神圣的金黄如此遥不可以。 醒来,我亲爱的。 善待你沉睡的心儿, 将它领到光明的原野 并且让它呼吸。 说: “我的爱, 把翅膀还给我。 让我高升, 让我离你更近。” 告诉太阳和月亮, 告诉我们亲爱的朋友, “现在我要邀你起身,我心爱的神, 与你共舞 你曾许诺的神奇之舞。” Hafiz 作 Daniel Ladinsky 英译 万源一 中译 水滴和大海 (试发表) 诗歌 译作 我去寻找他* 却迷失了自己, 水滴溶入大海—— 现在谁能把它找到? 我找啊找,找啊找 却迷失了自己, 大海溶入水滴—— 现在谁能把它找到? *他:此处专指神(译者注)。 Kabir 作 万源一 译 一旦你掏清耳朵 (试发表) 诗歌 译作 一旦你掏清耳朵 你很快就会听到 救世主的声音 此刻,不要喝 这污浊的水 生命的不老药 很快就会来到 如果你想要荣耀 那就放下你自私的自我 你就能品尝 甜蜜的本质 在你最黑暗的时刻 耐心等待,不要慌张 因为生命之泉* 是先知在最黑暗的 山洞中找到 *生命之泉,喝了可以长生不老——译者注 Translated by Nader Khalili Rumi 作 万源一 译 唯有你 (试发表) 诗歌 译作 整个世界,我只选择你 你还让我不快 这是否公允? 我的心是你手中的笔 用我写出快乐还是悲哀 全由你决定 我只看见你所显现的 我只按照你所说的生活 我所有的情感 都有你想要描绘的色彩 自始至终 没有别人,唯有你 就请让我的未来 好过我的过去 当你藏起来,我就变成 一个不信神的人 当你出现 我又找回我的信仰 不要期待在我身上 找到比你给我的 更多的东西 不要搜寻 夹层里的暗袋 因为我已给你看了 我所有的一切 都是你的给予 Rumi 作 Poetic translation by Nader Khalili 万源一 译 当我死后 (试发表) 诗歌 译作 当我死后 当我的棺木 被人抬出 你一定想不到 我正在怀念这个世界 不要流泪 不要悲伤 或者遗憾 我并未掉进 鬼怪的深渊 当你看见 我的尸体被人抬走 不要为我的离去而哭泣 我并未离开 我正在抵达 永恒之爱 当你离开 我的墓地 不要道别 要记住,坟墓 只是隔开天堂的 一层幕布 你只见到我 被放入坟墓 那现在就看我升起 当太阳或月亮西下 它们怎会一去不回? 死亡仿佛终结 死亡仿佛夕阳 其实它是黎明 坟墓将你锁住之日 正是灵魂获得自由之时 你可曾见过 一棵落地的种子 没有长成新的生命? 为何你要怀疑 一颗称作人的种子 也会生长? 你可曾见过 一只放入井中的水桶 拉上来依然是只空桶? 灵魂还会回来 就像约瑟*又从井中出来 为何还要为它悲哀? 当你最后一次 闭上嘴唇 你的言语和灵魂 将会属于 没有时空的世界 *旧约中记载,约瑟被兄弟们推入井中。 RUMI 作 Nader Khalili 英译 万源一 中译 脚之歌 (试发表) 诗歌 译作 我歌唱我的右脚。 我歌唱它是因为 我最喜欢的鞋子穿在这只脚上。 我歌唱我的右脚是因为 它老了,鞋带破旧了。 我歌唱我的鞋带是因为 它沾染了尘和土。 我歌唱尘和土 是因为它是世界的一部分。 By Naomi Shihab Nye 万源一 译 一个人离开这个世界 (试发表) 诗歌 译作 当一个人离开这个世界 他生活过的街道 就会缩短一点。 这个城市又多了一扇黑暗的窗户, 他的树枝上的无花果 会变软,鸟儿们就可以吃到。 如果我们在很多夜晚静静地站立 就会有一整群人与我们相伴 一起静静地站立。 头顶上,响亮的白头翁在抢占它们的树枝 天空在缝啊,缝啊,不知疲倦地缝着, 落下她紫色的褶边。 万物都适得其时,适得其所, 如果认为人也是这样,那该多好。 有些人确实如此。他们睡得踏实, 醒得清明。而其他人却活在两个世界里, 失去的世界,和记忆中的世界。 他们睡两次,一次是为亡者, 一次是为他们自己。他们梦得沉, 梦得重,他们从一个梦中醒来 又进入另一个梦,他们走在短街上, 呼唤名字,然后他们应答。 By Naomi Shihab Nye 万源一 译 观察者 (试发表) 诗歌 译作 我观察别的东西是如何移动 以搞明白我会如何动。 一朵云无声地飘过, 与其他的云会合。 一只狮蚁的幼虫蜷曲着努力爬行。 一匹马喷着鼻息然后跨步。 一只毛毛虫在厨房的地板上缓慢爬行。 当我把它放到门外的一片树叶上, 我想象着有人在对我做着同样的事。 我会不会放声尖叫? 在白天的中心 万物一动不动。 没有人要去哪儿 也没有人回来。 桌上的蓝草 让光线穿过。 有时闪闪发亮 但没有什么在动。 这我也看到。 By Naomi Shihab Nye 万源一 译 有一片土地,它还不属于我 (试发表) 诗歌 译作 有一片土地,它还不属于我 却让我永远难以忘怀, 它的海水 清澈凛冽。 海底的沙子比白垩更白, 空气仿佛美酒,让人陶醉, 夕阳照在 松树绯红的树杆上。 夕阳落入烟波: 我说不清是白日 将尽,还是世界,还是 秘密中的秘密重回我心。 by Anna Akhmatova (1889 - 1966), English version by Jane Kenyon. 万源一 译 神的一声低语 (试发表) 诗歌 译作 恋人们都遵行 同一个法令—— 寻求心爱的人。 他们紧紧追随, 奔向美丽的爱人 就像激流奔向大海。 其实,每一个人都是心爱的神的影子—— 我们的寻求就是他的寻求, 我们的言语就是他的言语。 有时,我们像舞蹈的溪流 流向心爱的神。 有时,我们是 他水罐中的止水。 有时,我们在壶中沸腾 变成蒸汽—— 这正是心爱的神的工作。 想象 (试发表) 诗歌 译作 想象你以前从来没有想过的事。 如果电话铃响了,想象它会给你带来 一个你闻所未闻的大消息, 大过叶芝的一百行诗句。 想象有人带着一头熊来到你门口, 可能已发疯或受伤,或者想象一头驯鹿 从湖里升起,他的鹿角上 骑着你从未谋面的孩子。 当有人敲你的门, 想象他要给你一笔巨大的馈赠:告诉你, 他已原谅了你,或者,你不必一直工作, 或告诉你一个决定,如果你躺下,就没有人会死。 By Robert Bly 万源一 译 永恒 (试发表) 诗歌 译作 如果一个人想要绑住喜悦 他就会毁坏插翅的生命; 如果一个人能亲吻喜悦,任其飞翔 他的生命中就会有永恒的日出。 William Blake 作 万源一 译 我知道你会是什么样子 (试发表) 诗歌 译作 我知道你会是什么样子 当你还没有品尝到爱: 你的面目僵硬, 你可爱的肌肉抽筋, 孩子们变得关心 你眼中奇怪的神情, 甚至你自己的镜子和鼻子 也开始感到担心。 松鼠和鸟儿感觉到你的悲伤, 它们在高树上召开重要会议, 它们决定要念什么样的咒语 来帮助你的头脑和灵魂。 甚至天使们也害怕这种疯狂—— 它会与世界为敌, 并将利矛和尖石 掷向无辜者 和你自己。 哦,我知道你会是什么样子 如果你还没有品尝到爱: 你会捉摸你的朋友和老师 所说的每一句话语, 它们会不会话里有话? 你会掂量每一个字的分量 就像秤量一条死鱼。 你会在黑暗之中 从每一个角度用尺子丈量 你曾经信赖的 一颗美丽的心的尺寸。 我知道你会是什么样子 如果你还没有从爱的手中畅饮。 这就是为什么 所有的圣人都教导我们 牢记神是多么重要, 这样你就会了解他 并且知道 他是如此喜欢嬉戏, 并且想要,只是想要 帮助你。 这就是为什么 哈菲兹会这样说: 将你的杯盏带来, 因为我所在乎的只是 满足你对自由的渴望! 一个健全的人所在乎的 就是给与爱! Hafiz 作 English version by Daniel Ladinsky 中译:万源一 邀请 (试发表) 诗歌 译作 你以什么为生,我不感兴趣。 我想知道的是,你渴望什么, 以及你是否敢于梦想 去实现你内心的渴望。 你有多大年纪,我不感兴趣。 我想知道的是,你是否甘冒当傻瓜的风险 去追求爱,去追求你的梦想, 去追求真正的生命历险。 你有什么样的星座运程,我不感兴趣。 我想知道的是,你是否触及自己悲伤的核心, 是否因生活辜负过你而变得开朗豁达, 还是因害怕痛苦而退缩、自闭。 我想知道的是,你是否能与痛苦相处, 我的痛苦或你的痛苦, 而不去掩盖它 或减弱它,或修补它。 我想知道的是,你是否能与快乐为伍, 我的快乐或你的快乐, 你是否能疯狂地舞蹈 让喜悦充满全身 而不是告诫我们要小心,要现实, 或者要牢记人的局限。 你说的故事是真是假,我不感兴趣, 我想知道的是,你是否会因为忠实于自己 而敢于让他人失望。 你是否敢于承担背叛的罪名 而不违背自己的灵魂。 你是否能背信弃义 而忠于真理。 我想知道的是,你是否能看见美 即使并不是每一天都那么悦目, 你是否能从自己生命的表象 追溯它的源头。 我想知道的是,你是否能与失败相处, 你的失败和我的失败, 并依然能站在湖边 对满月的银辉大喊: “好!” 你在哪里生活、赚多少钱,我不感兴趣。 我想知道的是,你在彻夜伤心绝望 身心俱疲之后, 是否依然能起床,做你必须做的事 照顾你的孩子。 你认识谁、如何一路来到这里,我不感兴趣。 我想知道的是,你是否会和我一起 站在烈火中 而不退缩。 你在哪里学习、学什么、和谁学习,我不感兴趣。 我想知道的是,当一切都消逝之后 是什么在内心支撑你。 我想知道的是,你是否能一个人独处。 是否真的喜欢,在孤独的时候 与自己为伴。 Oriah Mountain Dreamer 作 万源一 译 祈祷 (试发表) 诗歌 译作 无需蓝色鸢尾花,空地上的 野草就行,或者几颗 石子;看着它们, 然后,把几个词语 拼凑到一起,无需多么 精致,这并非比赛, 而是一条通往 感恩的道路,和一片静默 于是,另一个声音 就会发言 Mary Oliver 作 万源一 译 今天,就像每一天,我们醒来,心中空空如也 (试发表) 诗歌 译作 今天,就像每一天, 我们醒来,心中空空如也 满怀忧惧。 不要打开书房的门 不要读书。取下扬琴。 让我们所做的, 成为我们所爱的美丽。 有千百种跪下并亲吻大地的方式。 Rumi 作 English version by Coleman Barks 万源一 译 当他们沉睡 (试发表) 诗歌 译作 所有人都是孩子,当他们沉睡。 这时,他们的心中没有战争。 他们张开双手,用天堂赐予 他们的恬静节奏呼吸。 他们像小孩一样撅嘴 将双手半张, 战士和政治家,主人和仆人。 星星守护着他们, 雾霭遮蔽夜空, 在这样的时辰,没有谁会伤害别人。 但愿这时我们能彼此说话, 我们的心儿仿佛半开的花朵。 话语就会像金色的蜜蜂飞临。 上帝啊,请教会我这睡眠的语言。 Rolf Jacobsen 作 万源一 译 我们每一个人 (试发表) 诗歌 译作 我们每一个人都必不可少, 我们每一个人都不可限量—— 我们每一个人在这世上 都拥有他或她的权利, 我们每一个人都认可 这个世界的永恒意义, 在这里的每一个人 和这里的万物一样神圣。 Walt Whitman 作 万源一 译 醒来 (试发表) 诗歌 译作 甚至快乐的人 也能瞥见什么 或听到一丝触动他的声响 于是他心中充满了一种 让他感觉陌生的渴望 接着,他一定会回想起 在一个遥不可及的地方 他曾爱过的形象 在之前的一个轮回里 它们的印记依然在他心中等待 Kalidasa 作 万源一 译 爱在幕后弹奏着鲁特琴 (试发表) 诗歌 译作 爱在幕后弹奏着鲁特琴—— 恋人又在何处聆听这乐音? 每一声呼吸都是一首新曲, 每一个瞬间都是被拨响的新弦。 这世界已泄露了爱的天机—— 音乐又怎能管住它的唇舌? 每一颗原子都嘟囔着这个谜—— 聆听你自己,我可不想告密! Fakhruddin Iraqi 作 万源一 译 任何一个早晨 (试发表) 诗歌 译作 躺在沙发上,心情愉快。 哼哼小曲,脑子里有一个轻微的声音。 麻烦的是,此刻,别的地方都在忙碌,世界上 有这么多的事要做。 指指点点的人大多还没有醒来,他们 不可能一直盯着你,有时他们会把你忘记。 当黎明的阳光流过树篱,你可以起床, 让自己忙碌起来。 像这样的片刻,天堂的碎片 就在你身边,你可以将它们捡起来,并且收藏。 人们甚至不会注意,你已把它们藏起, 它们那么轻,藏起来很容易。 在一天随后的时间里,你可以和别人一样做事。 你可以摇头。你可以皱眉。 William Stafford 作 万源一 译 王国 (试发表) 诗歌 译作 有时 心儿会后退 看着身体, 看着头脑, 就像一只狮子 静静地看着 并不安静的自己, ——也算不上是另一个自己, 以及移动的影子和野草。 小心翼翼,却满怀兴致, 思考它的王国。 然后看着 将会发生的一切, 心儿会再次进入—— 进入饥饿,进入悲伤, 进入最终将失去的一切。 为了知道,如果不是别的, 它曾经拥有什么。 简·赫斯菲尔德 作 万源一 译 完成 (试发表) 诗歌 译作 我们就像玫瑰   从来不在意于自己的开放   在我们应该开放的时候   仿佛太阳   已经厌烦了   等待   查尔斯·布可夫斯基 作   万源一 译 树 (试发表) 诗歌 译作 让一颗小红杉树   长在你家旁边   是愚蠢的。   甚至在   你的有生之年,   你会不得不做出选择。   是要这棵巨大而宁静的生命   还是你的锅碗瓢盆和书籍--   已经开始有树枝轻触你的窗户。   轻轻地,静静地,无限叩打着你的生活。   简·赫斯菲尔德 作   万源一 译 所有的艰难时刻 (试发表) 诗歌 译作 所有的艰难时刻   就像是瓶中的腌梅子。   皱缩地变成它们自己,   它们对瓶子喃喃说着鱼翅色的话语。   就这样,灾难转变为平静。   开始是瓶子装着梅干,然后是大米。   简·赫西菲尔德 作   万源一 译 一首诗的两种结尾 (试发表) 诗歌 译作   说出“死亡”二字,整个房间凝结—— 甚至沙发都停止移动, 甚至灯。 就像一只松鼠突然觉察到自己被人盯住。   继续说出这两个字,   一切开始行进。   你的生活呈现   就像陈旧的幻灯片忽停忽动。   继续说出“死亡”,不时把它含在口中,   它就变成另一个音节。   购物中心围着甲虫的尸体打转。   死亡是贪婪的,它吞噬所有生命。   生命是贪婪的,它吞噬所有死亡。   它们从不感到满足,也从来没有吃饱,   它们都在吞噬,将世界吞下。 握住生命,就像握住死亡一样用力。 (但那些逝者,逝去的爱人们啊,又在哪里?) 简·赫斯菲尔德 作   万源一 译 他的呼吸进入我的耳朵 直到我的灵魂 沐浴他的芬芳。 他是我灵魂的灵魂—— 我如何能逃脱? 但世上的灵魂 为何想要逃脱心爱的神? 他会融化你的骄傲 让你瘦得像一束头发, 但不要出卖他的一缕发丝 即使你买回两个世界。 当我们看着他时 我们正到处把他寻找。 坐在他身边,我们却问 “哦,心爱的神,你在哪里?” 别再问这样的问题!—— 让静默把你带入生命的核心。 与心爱的神的一声低语相比 你所有的话都不值分文。 Rumi 作 英译:Jonathan Star and Shahram Shiva 中译:万源一

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多