今天在南京工业大学给同学上阅读的基础课程;晚上在南理工紫金给同学们上写作的基础课程;九个小时;现在在南京南站候车去合肥; 今天你们在做什么? 很累的时候我会想起丘吉尔演讲中的一句话: “I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. ' 我所能奉献的唯有热血,辛劳,眼泪和汗水。 有同学常常会问我,为什么老师你会这么拼? 我自己也在问自己,其中很重要的原因应该是我从来都争强好胜,曾经我不喜欢这样的自己;但后来慢慢的接受了自己这样;我害怕失败,我对失败充满着敬畏,我缺乏安全感,所以我就只能很拼:blood,toil,tears and sweat! 还有什么比这些更让自己感到安全的呢? 如果你和我一样,那就一起努力吧! 今天的封面图片是我写作课上给大家的一个句子; 翻译为中文是:生命不息,奋斗不止! 今天的句子: This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom. (这个句子能充分体现中英文之间的差异。) 昨天句子的解析: Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,” a disheartening proportion of higher education gets failing grades when it comes to dealing with that apathy toward learning. 词汇突破:1.self-congratulatory rhetoric 自吹自擂的说辞 2.the envy of the world 让世人羡慕 3.disheartening 令人沮丧 4.failing grades 不及格的分数 5.apathy 冷漠 确定主干: a disheartening proportion of higher education gets failing grades a disheartening proportion 令人沮丧的比例, 这样翻译出来也可以只是会很别扭; 其实令人沮丧的比例=令人沮丧的是,大部分的…(在考场上你可能想不到,这都是经验,没事,我这个老司机多带带你就好了。) 切分成分:1.Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,” 状语 2. when it comes to dealing with that apathy toward learning. 状语 (when it comes to…当谈论到…的时候;这是一个很重要的写作句型。) 独立成句:1. Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,” (self-congratulatory rhetoric 在翻译的时候可以转译为动词:自吹自擂为…,所以这里可以独立成句) 然而,尽管自吹自擂为世人所羡慕, 2. when it comes to dealing with that apathy toward learning. 在对待学习漠不关心这件事情上 参考译文: 然而,尽管自吹自擂为世人所羡慕,但是令人沮丧的是,在对待学习漠不关心这件事情上,大部分的高等教育只能拿到不及格的分数。 一元珍贵,谢谢支持! |
|
来自: 昵称30279056 > 《待分类》