分享

杨绛指导董衡巽翻译

 红花绿叶园 2016-05-13

杨绛指导董衡巽翻译

稿件来源:石家庄新闻网
 

  1959年,杨绛经历下乡“锻炼”,重返北京,回到研究所上班。据董衡巽《记杨绛先生》忆述,他分配到杨绛老师同一个单位,一直想向杨绛先生学点翻译的本事。有一次,董衡巽试译了英国小说家萨基的短篇小说《开着的窗门》,去向杨绛求教。

  杨绛很快就看完了,发现其中一些错误是翻译者的通病,立即找董衡巽谈话。

  “你是不是朱光潜先生的高才生?”董衡巽嘴上说“不是,不是”,心里不无得意,等着表扬。

  而当董衡巽拿过译稿后,脸“刷”地红了,译稿上打了十几个问号。杨绛问:“你是怎么翻译的?”董衡巽答:“头一遍对着原文边查字典边译,译得很慢,第二遍润色中文,速度就快了,最后誊清,誊的时候再改中文。”“你这个方法不对,你译第二遍、第三遍的时候,应该更加严格对照原文,看译文是不是符合原文,有没有走样。”

  董衡巽回到家,开始反省。他觉得自己没能把握好原文,那是英语水平问题,是可以提高的。但自己因偏爱某个词,不管同原文贴切到什么程度,便擅用了;还有,原文与中文有细微差异的地方,照顾不过来,来一个简化处理,企图马虎过去,这可是态度问题!

  杨绛的谈话给董衡巽上了一堂端正态度的启蒙课。此后,经过几十年的训练,董衡巽成为著名的文史学者、翻译家、美国文学专家。

  据《人民政协报》

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多