分享

经济学人|英格兰铁路上最受欢迎的声音|2016.04.23|总第542期

 蓝曦魔域城 2016-05-17
音频和封面图片
Obituary: Phil Sayer
讣告:菲尔 赛尔

The train now approaching...
火车正在接近…

Phil Sayer, the best-loved voice on England’s railways, died on April 14th, aged 62
菲尔赛尔,在英格兰铁路上最受欢迎的声音,于4月14号逝世,享年62岁

Apr 23rd 2016 | From the print edition
2016.4.23 l 来自印刷版
 
TRAVELLERS are creatures caught between two worlds. They are neither where they anticipate, nor where they were, but on a featureless white concourse or grey station platform, considering the void. A smartphone will fill that, to a point; but it does not quite smooth the edge of their anxiety and displacement. What they need is existential reassurance that they can, for certain, move towards where they want to go.
旅行者被夹在两个世界之间。他们既没有到达他们想要去的地方,也不知道他们所处的位置,但在一个毫无特色的空旷冷寂的广场或站台,思考是无用的。在某种程度上,一个智能手机将填补这一点,但是这样并不能抚平大家的焦虑,还有进一步的实质性的位移。他们所需要的是生存的保证,比如,他们可以肯定地走向他们想去的地方。

Such blessed assurance, at least for passengers on the busiest southern, south-western and central parts of  England’s railways, was what Phil Sayer gave in spades. When he announced that the 17.36 for Hampton Court, calling at Vauxhall, Clapham Junction, Earlsfield, Wimbledon, Raynes Park, New Malden, Berrylands, Surbiton, Thames Ditton and Hampton Court, was standing at Platform 6, you knew it could not possibly be anywhere else, or bound for any other place. When he added that this train was formed of four coaches, you knew it would not be five, or three. Such warm, confident tones could not be wrong.
这样让人感到幸福的保证,至少对乘坐最繁忙路段——在英国南部,西南部和中部的英国铁轨的乘客,菲尔赛尔给予了肯定的保证。当他宣布17.36汉普顿宫,称在沃克斯豪尔,克拉珀姆交界处,厄斯菲德,温布尔登, 雷恩斯公园,新马登,Berrylands,索比顿、泰晤士河畔和汉普顿宫,是站在6号平台,你知道它不可能在其他地方,或前往其他地方。当他补充说,这列火车是由4个教练组成的,你就知道这里不会有五个或者三个。这样温暖,自信的音调不可能是错的。

                                 in spades 肯定地 ; 坦率地

Accordingly, travellers entrusted their lives to him. All across the London Underground, at his behest, they took care to Mind the Gap between the train and the platform—or sometimes, more subtly, between the platform and the train. Thanks to him, they stood clear of the closing doors and did not leave cases or parcels unattended anywhere on the station; for any unattended articles, he had told them, were likely to be removed without warning. The gentle but firm authority in his voice obviated the need to say “Please”.  
因此,旅客把他们的生命委托给他。所有的伦敦地铁线,在他的命令下,他们(指旅行者)会小心在火车和站台之间台阶的跨度,或者有时候更准确地说,是月台和火车。多亏了他,乘客们在地铁门即将关闭的时候就站好了, 在车站的任何一处无人看管的物品上都没有丢下箱子或包裹;他告诉他们,并没有警告的口气,对任何无人看管的物品,这可能会被搬移。温柔而坚定的声音里带着一种权威,从而减少了说“请”的必要。 
 
                               Stand clear of : 避开;离开

Few gave a thought to who he was, or where. If not in the clouds, then he was in the cavernous cast-iron murk of the station roof, where pigeons brooded. Those who listened to him daily detected human touches: his succulent enthusiasm for the trolley service of drinks and light refreshments that would be available on this train, as if he was already unwrapping a tuna sandwich; his palpable excitement at the words “London Midland” or “Cross Country”; his interesting hesitation, when announcing the Bournemouth service, between “Brockenhurst” and “Sway”, as though he doubted for a moment whether tiny Sway existed.
很少有人会思考他是谁,或是在哪里。如果没有云,他就会在像洞穴状铁铸的黑暗车站的屋顶,那可是鸽子孵蛋的地方。那些每天听他的广播的人发现了一些令人触动的地方:他的既有趣味又热情的手推车服务有果汁和一些小点心,这看起来在火车上很现实,好像他已经打开一个金枪鱼三明治;他对“伦敦米德兰”或“越野”有明显的兴奋;当广播到伯恩茅斯在“布罗肯赫斯特”和“影响力”之间的服务时,他好像有一瞬间的犹豫在判断他是否有些细微的摇摆。
 
The words “We are sorry”, which he said a good deal, prefatory to adverse weather conditions, leaves on the line, staff absences and signal failures, were controversial. Their firmness had a touch of melancholy and defiance. Perhaps, saying them so often, he never meant them at all. Perhaps, sitting snug and smug in an office somewhere, he cared nothing for the ant-like confusion of the crowd below. At Birmingham New Street once a furious passenger, caught out by a late platform alteration, was seen shaking his fist at the tannoy and crying that he had lied.
“我们很抱歉”,他说这是一个很好的处理方式,不利的天气条件,导致线下员工的缺勤和信号故障,是有争议的。他们的坚定带了些许的忧郁和反抗。也许,他们经常说,但他从来没有明白过他们的意思。也许坐在办公室某个舒适而又整洁的地方,他对下面像蚂蚁一样混乱的人群毫不感兴趣。期待您的翻译,您可以将翻译留言到文章底部,第二天会有答案解析哦。

In fact Mr Sayer was a nice, funny, ordinary chap, brought up in Liverpool and living in Bolton; station cognoscenti, despite his perfect, classless diction, could still detect the northerner in him. The messages of comfort or doom were recorded in a little studio across the hall from his kitchen; and as his apologies were relayed to the southern morning scrum he was generally asleep, or leisurely sipping a large cup of coffee to lubricate his voice. The only difference between his ordinary and working personae was that the working Phil straightened, focused and widened his eyes behind the specs, becoming just slightly more ridiculous, he would say, than his real self; and praying not to trip over “Micheldever”, “digital”, “shortages”, or other well-known traps of the trade.
事实上赛尔先生是一个善良的搞笑的普通人,在利物浦出生,在博尔顿生活;站行家,尽管他完美,没有阶级的措辞,仍然可以发现他是北方人。安慰的消息或厄运都被记录在一个从小工作室到他厨房的走廊里的墙上,而且当他的道歉转达到南部早上的混战时,他一般就睡着了,或悠闲地喝一大杯咖啡来润喉。普通人的角色和工作角色的唯一区别是,工作中的菲尔是干练,聚精会神,而且睁大了眼镜后面的眼睛,睁大了眼睛变得稍微更可笑,他会说,这是他更真实的自己;并祈祷不要被“Micheldever”,“数据”、“短缺”,或其他知名的贸易陷阱绊倒。
 
                                     Trip over (被…..)绊倒

He was not indifferent to the plight of travellers. Indeed, he was often a champion of the common man. In the 1970s he had worked for a while on a pirate-radio “peace boat” aiming pop songs at the Middle East. Much of his career was spent on local and BBC radio in Manchester, where he cut ribbons at primary schools and played darts in street-corner pubs, absorbing the life and chatter of the place. When not announcing trains, he did radio commercials for new cars, dog shows, fungal-infection creams and everything under the sun. He loved voice-over work, and claimed even to be on friendly terms with the (still secret and much-loathed) woman on the supermarket self-checkouts, with her unexpected items in the bagging area.
他对旅游者的困境并不是漠不关心的。事实上,他经常是普通人中的大满贯。在20世纪70年代,他曾在海盗电台“和平之船”的工作任务是播放中东的流行歌曲。他的大部分职业生涯都花在曼彻斯特当地和英国广播公司电台,他在当地的小学剪彩,在街角酒吧玩飞镖,非常有趣的生活和喋喋不休的闲聊。当没有宣布火车时,他为新汽车、狗秀、真菌感染霜和一切在阳光下等电台做了无线电广告。他热爱配音工作,并声称,即使是在与友好(关系密切和非常讨厌的)的女人在超市结账时,都会有她意想不到的东西在她的手提袋里。
 
                       Plight :n. 困境;境况;誓约  vt. 保证;约定

A broken-down grill
一块烤焦的面包

His railway job gave him great happiness. Down in London one day, he stood as close as he dared to perfect strangers on the Tube and parroted his own announcements, hoping they would recognise him. Disappointingly, they didn’t. For visiting reporters he and his wife Elinor, his business partner and Tube co-instructor (“Please take all your personal belongings with you”), would give a glimpse of the home life many assumed they led:
“What’s for breakfast, darling?”
“We apologise for the late running of your breakfast. This is due to the late running of the children’s breakfast earlier.”
“Oh well, I’ll just have some toast.”
“We regret to announce that the toast service has been cancelled, due to a broken-down grill.”
地铁播音员的工作给他带来了极大地幸福。某天,在去往伦敦的地铁上,他作为一名陌生的乘客,模仿着自己的声音,希望有乘客能够认出他。令人失望的是,没有人认识他。他和他的妻子Elinor,既是他的商业伙伴又是播音同事(请随身携带你的所有物品)。对于访问的记者们,他们夫妻两个会讲一下生活的某些场景:
“亲爱的,早餐吃什么?”
“我们向你道歉,早餐还没有做好。因为孩子们的早餐也没有做好。”
“好吧,我只是想吃一片面包。”
“我们很遗憾的告诉你,面包服务已经取消了,因为一块烤焦了的面包。”

His death was announced by his wife with the words: “This service terminates here.” He might have added a less finite thought: “All change, please; all change.”
他的妻子宣布了他死亡的消息,并写到:“终点站到了。”或许,他会添加一些有限的想法:“都变了,一切都变了。”

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多