推蔫同学们去买一套朱东润先生主编的《中国历代文学作品选》(不要被封面上的”高等学校文科教材”这几个字吓跑了)。这套书有两个版本,其一是三卷6册,另一是上下两卷的简编本。前者可挑选自己喜欢的内容买个1、2册。花三个月的时间认真学一下,然后再看那些原先视为天书的内容就轻松自如了,因为书中的内容本身就是选自这些经典作品,书中还有详尽的注释和文言文释意。
相信我,马上行动。
推蔫先看朱东润《中国历代文学作品选》 探花 2016.5.22. 近期无意中来到百度贴吧,在几个文史类的转了几天,发现很多喜欢中国历史典籍(如二十四史、资治通鉴等)、古代文学(如昭明文选或各名家专集)的同学,找书时言必称”文白对照”、"白话译文”,窃以为谬矣。白话译文看起来确实方便,但文史典籍的精髓也随之丢失,特别是原文的文采、其华丽的词藻,在白话文中丧失贻尽,同时丢失的还有阅读文史典籍的能力。 推蔫同学们去买一套朱东润先生主编的《中国历代文学作品选》(不要被封面上的”高等学校文科教材”这几个字吓跑了)。这套书有两个版本,其一是三卷6册,另一是上下两卷的简编本。前者可挑选自己喜欢的内容买个1、2册。花三个月的时间认真学一下,然后再看那些原先视为天书的内容就轻松自如了,因为书中的内容本身就是选自这些经典作品,书中还有详尽的注释和文言文释意。 相信我,马上行动。 |
|