大家好: 今天和大家分享的是第64周的训练日志,包括中英文语料以及我们的批注。我知道你肯定会想先收藏着,但是其实这就是我们每天做一点点积少成多的结果。如果你全部跟着视译小组的节奏前进,你很快会发现你的行动量和你以前的纠结和犹豫相比,根本就是天壤之别。 往期日志: 第64周视译:汉译英 周末现场练习部分尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们: Distinguished guests, ladies and gentlemen, dear friends, It is my great pleasure to attend the opening ceremony of the third World Peace Forum.I’d like to thank Tsinghua University and the Chinese People’s Institute of Foreign Affairs for your efforts to successfully hold the previous two forums and thank you for convening this one. Since its founding in 2012, the World Peace Forum has committed itself to increasing mutual trust, and expanding cooperation. It has enjoyed more popularity. It has made contribution to world peace and security.
本届论坛以“追求共同安全:和平、互信、责任”为主题,符合世界大势和各国人民共同期待,具有重要现实和长远意义。众多世界知名的政治家、战略家和专家学者会聚一堂,我相信大家一定会用好论坛这个平台,紧扣论坛主题进行交流探讨,共同为促进亚洲和世界的和平与安全献计献策。明年,我们将迎来联合国成立和世界反法西斯战争胜利70周年。//157, 32s[2] The topic of this forum is In Pursuit of Common Security: Peace, Mutual Trust and Responsibility, which is in line with the world trend and the aspiration of people around the world. It has long-term significance. World-renowned politicians, strategists and scholars are coming here to exchange views and promote world peace and security. The next year will mark the 70th anniversary of the founding of the United Nations and the victory of anti-fascist war.
70年沧桑巨变,和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲,世界多极化、经济全球化、文化多样化和社会信息化趋势深入发展,人类社会展现出更加光明的发展前景。 The past 70 years witnessed great changes. Peace, development, cooperation and win-win results have become the trend of the times. World multi-polarization, globalization, cultural diversity and an information-based society are gaining momentum.The human society is embracing a brighter future.
各国相互联系、相互依存更为紧密,越来越成为一荣俱荣、一损俱损的命运共同体。各国普遍期待国际体系演变和国际关系民主化不断取得新进展,推动建立更加公正合理的国际秩序。与此同时,世界仍然很不安宁,可以说是一波未平、一波又起,传统安全问题与非传统安全问题相互交织、相互影响,南北差距依然突出,全球性挑战层出不穷。维护世界和平、促进共同发展依然任重而道远。//173, 35s[4] All countries are interconnected and have become a community of common destiny. All countries are expecting evolution of the international system and democracy in international relations, and strive for a more equitable international order. The world is still far from tranquil.Traditional and non-traditional security concerns are intertwined. There is still a huge gap between the North and the South and more global challenges. Safeguarding peace and promoting common development are still daunting tasks.
亚洲的和平发展同人类的前途命运息息相关,亚洲稳定是世界和平之幸,亚洲振兴是世界发展之福。今天的亚洲,正站在新的历史起点上,呈现出和平发展的新气象。 Peaceful development in Asia is closely tied to the future of mankind. A stable Asia is beneficial to world peace. Today’s Asia is standing on a new historic point with a new image of peaceful development. Asia is undergoing great changes with more peace. For a long time, Asia’s economy has maintained a fast growth. After the outbreak of the international financial crisis, Asia has become the major engine for global economic recovery.
中国是促进亚洲发展的重要力量,已成为许多国家最大贸易伙伴、最大出口市场和重要投资来源地,对亚洲经济增长贡献率已达50%。今后,随着中国的进一步发展,还将给亚洲带来更多的发展机遇。当前,亚洲经济总量已占世界三分之一,国际权威机构预计到本世纪中叶将达到二分之一。亚洲作为当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,正展现出更加广阔的发展前景。求和平、谋发展已成为亚洲各国人民的共同愿望,这将为促进本地区和世界的和平与稳定提供强有力的保障和支撑。//215, 43s[6] China is an important force for Asia’s development and has already become many countries’ largest trade partner, the largest export market and an important investment source. It accounts for 50% of the Asia’s economy. China’s further development will bring more opportunities to Asia. Asia accounts for one third of the world economy and will probably make up half of the world economy by the middle of this century. Asia is one of the world’s most vibrant regions and embracing a brighter future. Peace and development are becoming common aspiration of Asian people. This will promote peace and stability in the region and the world as a whole.
|
|