配色: 字号:
969.在威斯敏斯特大桥上(翻译小诗360)2016年5月25日
2016-05-27 | 阅:  转:  |  分享 
  
Upon?Westminster?Bridge

在威斯敏斯特大桥上

William?Wordsworth

威廉姆·华兹华斯

Earth?has?not?anything?to?show?more?fair:

Dull?would?he?be?of?soul?who?could?pass?by

A?sight?so?touching?in?its?majesty:

地上再也没有任何东西,

比威斯敏斯特桥更美丽。

无论谁从它的旁边经过,

他的心灵都会为它入迷。

它的景观如此宏伟壮丽,

震撼心灵使人感叹不已。

This?City?now?doth?like?a?garment?wear

The?beauty?of?the?morning;?silent,?bare,

Ships,?towers,?domes,?theatres,?and?temples?lie

Open?unto?the?fields,?and?to?the?sky;

All?bright?and?glittering?in?the?smokeless?air.

清晨的城市宁静而清晰,

像穿着一件透明的外衣。

船舶塔楼穹顶教堂剧院,

高高耸立伸向大地天际。

在那纯净无烟的空气中,

万物都是那样光明亮丽。

Never?did?sun?more?beautifully?steep

In?his?first?splendour?valley,?rock,?or?hill;

Ne''er?saw?I,?never?felt,?a?calm?so?deep!

The?river?glideth?at?his?own?sweet?will:?

Dear?God!?the?very?houses?seem?asleep;?

And?all?that?mighty?heart?is?lying?still!

在壮丽的峡谷岩石山岭,

太阳从未撒下如此瑰丽。

我从未体验过如此静谧,

河流在流动完全随己意。

上帝啊!家家还在酣睡,

那颗伟大的心依然安息!TranslatedintoChinesebyCissycissymaryonMay25,2016

茜茜茜茜玛丽于2016年5日25日译成中文



























































































献花(0)
+1
(本文系tommaryciss...原创)