Upon?Westminster?Bridge
在威斯敏斯特大桥上
William?Wordsworth
威廉姆·华兹华斯
Earth?has?not?anything?to?show?more?fair:
Dull?would?he?be?of?soul?who?could?pass?by
A?sight?so?touching?in?its?majesty:
地上再也没有任何东西,
比威斯敏斯特桥更美丽。
无论谁从它的旁边经过,
他的心灵都会为它入迷。
它的景观如此宏伟壮丽,
震撼心灵使人感叹不已。
This?City?now?doth?like?a?garment?wear
The?beauty?of?the?morning;?silent,?bare,
Ships,?towers,?domes,?theatres,?and?temples?lie
Open?unto?the?fields,?and?to?the?sky;
All?bright?and?glittering?in?the?smokeless?air.
清晨的城市宁静而清晰,
像穿着一件透明的外衣。
船舶塔楼穹顶教堂剧院,
高高耸立伸向大地天际。
在那纯净无烟的空气中,
万物都是那样光明亮丽。
Never?did?sun?more?beautifully?steep
In?his?first?splendour?valley,?rock,?or?hill;
Ne''er?saw?I,?never?felt,?a?calm?so?deep!
The?river?glideth?at?his?own?sweet?will:?
Dear?God!?the?very?houses?seem?asleep;?
And?all?that?mighty?heart?is?lying?still!
在壮丽的峡谷岩石山岭,
太阳从未撒下如此瑰丽。
我从未体验过如此静谧,
河流在流动完全随己意。
上帝啊!家家还在酣睡,
那颗伟大的心依然安息!TranslatedintoChinesebyCissycissymaryonMay25,2016
茜茜茜茜玛丽于2016年5日25日译成中文
|
|