一千个译者 可是人不能认输 1952 “那老人独驾轻舟 一千个译者 可是人不能认输 1952 “那老人独驾轻舟 小说甫一出版 跟翻译标准众说纷纭一样 “译文欣赏” 译林出版社最早出版 随后 黄源深 译余光中 译 对于如何诠释这部作品 下面选取片段供大家欣赏 余光中译本段落选读 “The sun rose thinly from the sea and the old man could see the other boats, low on the water and well in toward the shore, spread out across the current. Then the sun was brighter and the glare came on the water and then, as it rose clear, the flat sea sent it back at his eyes so that it hurt sharply. 旭日从海底淡淡地升起 “He could not see the green of the shore now but only the tops of the blue hills that showed white as though they were snow-capped and the clouds that looked like high snow mountains above them. The sea was very dark and the light made prisms in the water. The myriad flecks of the plankton were annulled now by the high sun and it was only the great deep prisms in the blue water that the old man saw now with his lines going straight down into the water that was a mild deep. 他不再看见绿色的海岸 “The line rose slowly and steadily and then the surface of the ocean bulged ahead of the boat and the fish came out. He came out unendingly and water poured from his sides. He was bright in the sun and his head and back were dark purple and in the sun the stripes on his sides showed wide and a light lavender. His sword was as long as a baseball bat and tapered like a rapier and he rose his full length from the water and then re-entered it, smoothly, like a diver and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under and the line commenced to race out. 钓索慢慢地平稳地上升 黄源深译本段落选读 “He was asleep in a short time and he dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches and the white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes and the great brown mountains. He lived along that coast now every night and in his dreams he heard he surf roar and saw the native boats come riding through it. He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning. 不一会儿他就睡着了 “The fish never changed his course nor his direction all that night as far as the man could tell from watching the stars. It was cold after the sun went down and the old man’s sweat dried cold on his back and his arms and his old legs. 老人凭观察星星判断 “But in the dark now and no glow showing and no lights and only the wind and the steady pull of the sail he felt that perhaps he was already dead. He put his two hands together and felt the palms. They were not dead and he could bring the pain of life by simply opening and closing them. 但现在一片漆黑 小贴士 小贴士 卡尔维诺在 而呈现在我们面前的风格各异的 编辑 |
|
来自: 7sasa7 > 《诗,大学之精魂(文学)》