分享

我從一首詩裸泳到了另一首詩里

 真友书屋 2016-07-03

阿爾博阿多爾

 

我只愿意獨自呆在詩里,詩獨自

呆在海里,海獨自呆在有風的夜里。

一夜之后,陽光拖著水光上天,

嘈雜的人群從細小的白沙里走出來換气。

換完气的細小的人群回到嘈雜的白沙里,

又是一天,地平線把太陽拖進水底。

海從夜里裸泳了出去,詩從海里裸泳了出去,

我從一首詩裸泳到了另一首詩里。

 

注:

阿爾博阿多爾,Arpoador,意為“鯨魚叉”,里約熱內盧的一個小海灘,夾在著名的伊巴奈瑪海灘和科帕卡帕納海灘之間的犄角上。


作者胡續冬,詩人、作家、譯者等多重身份,中國現當代文學博士。1974年生于重慶合川縣,後遷居至湖北。畢業于北京大學,2002年留校任教。著有隨筆集《 浮生胡言》《你那邊幾點:我的巴西土鼈生涯》,編有《影子的素描》《北大網事》系列、《 新青年DVD手冊》系列叢書,與人合著或合譯有《 希尼詩文集》《北大課堂讀詩》《 現代詩100首(紅、藍卷)》等。

題圖The Swimmer,Pablo Picasso 


■ 刊登於《今天》73期,2006年2期夏季號,選自《地圖之南(組詩)》。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多