英国脱欧公投,消息传来,欧美日股市应声下跌,颇有感触,得一新联,请朋友们欣赏。另外,“脱欧”是个新创的汉语词汇,联想到电子计算机是英语国家美国创造的,但是汉字输入速度超过英文,不管世界上出现什么新生事物,汉字都可以言简意赅地表述出来,说明咱们的汉字既古老又内含现代化的要素,最具生命力! 上联: 脱帽脱衣脱裤脱鞋脱袜,从头到脚;还有脱毛脱发脱皮脱肛脱臼脱水脱脂脱色脱胎脱缰脱靶脱勾脱节脱党,又冒出个脱欧,天下事无奇不有。 下联: 有理有情有法有论有据,旁征博引;加上有点有面有进有退有板有眼有义有恩有利有节有车有房有权有势,还要腐败有钱,不戒贪怎生了得。 横批: 大不了跌 注释: 大不了跌,系英文“Great Britain”的新译法,带点开玩笑,外国朋友不必介意。 |
|