分享

[转载]浅谈“觉”

 老刘tdrhg 2016-07-08

浅谈“觉”

说起这个普通的汉字,大概小学生都知道,它有两个读音:juéjiào,在现代汉语朗读时,大概不大容易出错。除“睡觉”时读“jiào,其他如“觉醒”“觉悟”“感觉”等都读作“jué”。但在古汉语读音时,却常出现错误,甚至连高中语文课本的文下注释,也被搞错。

查一下工具书,便会发现:“觉”的本义是“睡醒”,“睡”才是“睡觉”、“入睡”、“睡着”。到现代汉语双音节词占主要地位,才把这两个表示睡的不同状态的词语和在一起,成为一个词,后一个字的意义弱化,成为一种状态,只表示“睡”。而在古代文献中,表示现代意义上的“睡觉”,只用一个字:“睡”或“眠”,诗文中多用“眠”。“春眠不觉晓”,妇孺皆知;“眠花宿柳”为人诟病。

如此说来,普通高中课程标准实验教科书《语文》(选修)之《中国古代诗歌散文欣赏》中的选文之一——白居易的《长恨歌》“云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来”里的“睡觉”两字,读音和现代读音应该相同,读作“shuì jiào”,但含义与现代相反,是刚刚睡醒。在“小玉”“双成”的层层通报下,刚睡醒觉的神仙“太真”,也就是前世的杨贵妃玉环,听说汉家天子的使者到了,顾不得整理娇容,急急跑下厅堂相会。因为和现代读音相同,文下没有注音,也没有解释。如何理解,不是还有老师么,这似乎勉强说得过去。但在这本书中的《梦游天姥吟留别》一文的注释中,却出了一个常识性错误。诗人“梦游”正到了紧要关头,“虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻”,众神列队迎接,却突然醒了,“惟觉时之枕席,失向来之烟霞。”正如一切美好事物往往在高潮时结束一样,“谪仙”的这首游仙诗也该结束了。于是太白总结说“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”问题就出现在“惟觉时之枕席”的“觉”字的注音上,文后的注释为:[觉(jué)时]醒时。看来,注者也知道含义为“醒时”,那么就不该以今解古,读作jué,而应还原古代的jiào.

范读课文时,大胆的学生打断我,说“老师——课本注音是jué”,我很自信的告诉他们,“以我的为准!”

  

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多