分享

你知道这些热门电视剧的英文翻译吗?

 yfpy1234 2016-07-15

 英Sir?? 英语公社



第一部:《太阳的后裔》


这部电视剧真的是今年上半年最火爆的电视剧之一,连续几个月都是各大视频网站播放量的第一名,而且每集出现的台词都可以轻松占据微博热搜榜,甚至微信朋友圈每天刷出的都是“仲基是我老公”这样的状态,中国女人对这部剧的痴迷程度让中国男人很无语,甚至都有文章在控诉中国女人怎么可以这么喜新厌旧呢,难道忘记大明湖畔的都教授了吗?






那么我们就来说说《太阳的后裔》这部剧的英文名。叫做 Descendants of the Sun, 那么就是说descendant表示后裔的意思。其实这个单词的动词是descend, 表示下降或遗传的意思,同词根的还有一个ascend, 表示上升的意思,正好一对反义词就一起记了。那么还有什么单词表示后裔或后代呢?其实常见的还有offspring 记忆方法也很简单,拆分一下就变成off(留下)+spring(春天),联想一下春天交配之后留下的产物很快就记住了。还有一个高级的词汇,适合SAT/ACT/GRE的学生记忆,叫progeny, 也是用拆分的方式变成pro(前面)+gen(基因)+y, 表示前人留下的基因,那不也是子嗣后代嘛。






第二部: 琅琊榜





相信这部电视剧应该不用我安利了吧,这部本土剧获得了超高的人气,不仅赢得了女粉丝的支持,还获得了男粉丝的青睐。那这部剧的英文名又叫什么呢?叫做Nirvana in Fire, 是意译过来的,翻译过来意思为火中涅磐,个人觉得翻译的还是不错的,因为根据剧情主人公梅长苏就是在浴火中重生的,题目中nirvana这个单词其实是个佛教词汇,表示涅磐的意思,也是个GRE词汇,对美国音乐了解的人应该知道有个摇滚乐队就叫做Nirvana.








第三部:《伪装者》





因为这部剧的主演有好多也参与了琅琊榜的演出,所以就感觉像是琅琊榜中的角色穿越到了现代一样。这部剧的名字英文翻译为The Disguiser. 那么下面我就从这个剧名来给大家介绍几个单词,

1) disguise   v. 伪装,隐藏

2) guilty        adj. 内疚的,有罪的

3) guile         n. 诡计

4) beguile     v. 欺骗

5) gullible     adj. 易受骗的,轻信的



大家有没有发现这几个单词有一个共同的特点,就是都含有gui这几个字母,而恰巧这几个字母就是我们中文“鬼“这个字的汉语拼音,我们完全可以通过这个特点并结合琅琊榜的剧情把这几个单词都记住。我们都知道这部剧演的是关于地下党潜伏工作者的,在抗战时期上海明氏姐弟为了抗日,只能disguise自己地下党的真实身份(disguise=dis+gui+ se 心中有鬼,要想不被发现所以只能隐藏,不然会死),他们姐弟几人因为工作需要连最亲密的家人都要隐瞒,所以他们对于彼此是guilty的(心中有鬼,所以内心觉得内疚)。对于狡猾的敌人,姐弟几人只能用各种guilebeguile敌人从而获得他们的信任(鬼点子叫诡计,作用当然就是欺骗啦)。虽然这部剧剧情紧凑,演员演得也很好,但是这部剧仍然没有跑出中国抗日据的俗套,就是把敌人描述的非常的gullible,不管主人公破绽再多,都可以把敌人蒙混过关,这也是绝了(guile +ible;guile中的i和e都脱落了,加上词尾-ible后就表示容易被骗到的,即易受骗的)。好了,大家记住这几个单词了吗?




第四部: 《欢乐颂》




俗话说几个女人一台戏,欢乐颂就是这样的电视剧,五个性格迥异的女孩住在同一栋公寓,她们之间磕磕碰碰却相互依赖,不管家庭,工作还是情感遇到什么阻碍都可以乐观的面对生活。我觉得英文名翻译的特别好,叫Ode to Joy . 其中ode这个单词意为颂歌。Po主特别喜欢的一位英国诗人济慈有一首非常有名的诗歌叫Ode to a Nightingale《夜莺颂》也用到了这个词ode。下面Po主和大家分享这首诗其中一个章节。


O, for a draught of vintage! that hath been

Cool'd a long age in the deep-delved earth,

Tasting of Flora and the country green,

Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

O for a beaker full of the warm South

Full of the true, the blushful Hippocrene,

With beaded bubbles winking at the brim,

And purple-stained mouth,

That I might drink, and leave the world unseen,

And with thee fade away into the forest dim.

下面是翻译家屠岸的翻译:

啊,但愿有一口美酒,

一口曾在地窖冷藏多年的美酒!

人一尝就会想到花神,想到葱绿的酒乡,

想起舞蹈、恋歌和丰收季节的欢狂。

啊,要是那杯酒带有南国的热气,

红如人面,充满灵感之泉的真味,

珍珠的泡沫在杯沿浮动,

能把嘴唇染得绯红,

我就会一饮而尽,悄然离开尘寰,

随你隐没在幽暗的林间。






哈哈,仔细读诗的话,大家会发现其中还出现了我的英文名Flora了呦,都说过了我是掌管植物的女神啦,这个词恰好也是雅思和托福词汇。今天介绍的所有单词大家都记住了吗? 希望大家持续关注,还会有更多精彩内容会陆续更新哦,也希望你能把这个公众号推荐给身边学英语的同学或朋友们,谢谢!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多