链接:http://pan.baidu.com/s/1eSI3yQA 密码:8gzx So then I made a pencil sketch of a muzzle. And as I gave it to him my heart was torn. 'You have plans that I do not know about,' I said. But he did not answer me. He said to me, instead: 'You know-- my descent to the earth... Tomorrow will be its anniversary.' Then, after a silence, he went on: 'I came down very near here.' And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow. One question, however, occurred to me: 'Then it was not by chance that on the morning when I first met you-- a week ago-- you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? You were on the your back to the place where you landed?' The little prince flushed again. And I added, with some hesitancy: 'Perhaps it was because of the anniversary?' The little prince flushed once more. He never answered questions-- but when one flushes does that not mean 'Yes'? 'Ah,' I said to him, 'I am a little frightened--' 'Now you must work. You must return to your engine. I will be waiting for you here. Come back tomorrow evening...' But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed... 我就用铅笔勾画了一个嘴套。当我把它递给小王子时,我心里很难受: 我不知为什么,又感到一阵莫名其妙的心酸。这时,我产生了一个问题: “一星期以前,我认识你的那天早上,你单独一个人在这旷无人烟的地方走 着;这么说,这并不是偶然的了?你是要回到你降落的地方去是吗!” 小王子脸又红了。他从来也不回答这些问题,但是,脸红,就等于说“是的”, 是吧? “你现在该工作了。你应该回到你的机器那里去。我在这里等你。你明天晚 上再来……” 但是,我放心不下。我想起了狐狸的话。如果被人驯服了,就可能会要哭的……
|